網頁

2026年7月17日 星期五

妳與妳之間的祂(2)The Deity Between You and You(2)

第二章 清晨 Chapter 2: Morning

天色大白的時候,她動了。

手的指節彎了一下。腳尖在石地上蹭了蹭。涼。然後是一步。然後是又一步。

她捧著頭,走了起來。

赤足踩在石地上。腳掌外側先落地,再滾向內側,腳趾貼上去。輕的。輕得像怕踩碎什麼——像是地底下埋著的,薄薄的,一踩就裂。

晨光從高窗篩進來。灰藍褪成了薄白。光裡有塵在飄,慢悠悠的,沒決定要落在哪裡。

窗外有風穿過樹葉時那種沙沙聲,一下一下。遠處有鳥,嘰嘰喳喳疊在一起。聖堂醒了。

頭被捧在身體前方,齊著胸口。眼睛睜著,看著光——看著光裡的塵——視線淡淡的。

頸窩裡的十字架貼著皮膚。冰冰的。走路時鏈子微微晃,沙沙地蹭著頸側的肉。

她還是沒說話。連嘆息都沒有。

When the sky had turned fully bright, she moved.

A knuckle in her hand bent slightly. Her toes rubbed against the stone floor. Cold. Then, a step. Then, another step.

Cradling her head, she began to walk.

Bare feet stepping on the stone floor. The outer edge of her sole touched down first, rolling inward, her toes pressing down. Lightly. So lightly, as if afraid of crushing something—as if something thin was buried beneath the ground, ready to crack at a single step.

Morning light sifted in from the high windows. The grayish-blue had faded into a pale white. Dust drifted in the light, slowly, undecided on where to settle.

Outside the window was the rustling of wind through leaves, pulse by pulse. In the distance, birds chirped, their voices overlapping. The sanctuary was awake.

Her head was cradled in front of her body, level with her chest. Her eyes were open, looking at the light—looking at the dust in the light—her gaze detached.

The crucifix in the hollow of her throat pressed against her skin. Ice-cold. As she walked, the chain swayed slightly, scraping softly against the flesh on the side of her neck.

She still didn't speak. Not even a sigh.

聽著鏈子底下的什麼,邊走邊聽。劈啪,劈啪。很近又很遠。像有人在牆的另一頭折著乾柴,折了又折,沒完沒了。

如果能把它關掉呢。

念頭滑進來的。像風從門縫底下鑽進來。手指微微收了一下,指尖陷進了柔軟的頭皮。她感覺到自己的頭在自己手裡。額角的溫度、耳後的碎髮、下頷的弧線。

如果能按下什麼,咔嗒一聲,劈啪會停嗎?停了之後,我——

腳趾踢到床腳。

痛。

身體頓了一下。頭的眼睛往下瞟,右腳大拇趾紅了一小塊。痛從腳趾往上爬,爬到脖子就……歪了。頭知道痛,但頭覺得的痛,嚐起來不太一樣。

她繞過了床腳。繼續走。

Listening to whatever lay beneath the chain, listening as she walked. *Snap, crack.* So close yet so far. Like someone on the other side of a wall snapping dry firewood, over and over, without end.

*What if it could be turned off?*

The thought slipped in. Like wind squeezing under a door crack. Her fingers curled slightly, fingertips sinking into her soft scalp. She felt her own head in her own hands. The temperature of her temples, the stray hairs behind her ears, the curve of her jawline.

*If I could press something, with a click, would the cracking stop? After it stops, I—*

Her toe stubbed against the bedpost.

Pain.

The body paused. The eyes of the head glanced downward; the big toe of her right foot was slightly flushed red. The pain climbed up from her toe, but when it reached her neck... it skewed. The head knew the pain, but the pain as felt by the head tasted somewhat different.

She went around the bedpost. Continued walking.

---

盥洗室。很小。灰白磁磚,有些裂紋,紋裡積著老垢。洗手台上有面鏡子,邊緣的水銀剝了一圈,映出的影像帶著霧。

她把頭放在洗手台邊緣。瓷面冰。後腦勺貼上去的瞬間,頭皮縮了一下。

身體彎腰,雙手掬水,潑臉,抹。

冷。桶裡水是井裡打上來的,帶著地底的涼。水順著臉頰流下來,經過下巴,滴到那條斷掉的弧線,爬進原本不該存在的截面。

打了個哆嗦。不知是冷到,還是怎麼地怪怪的。

The washroom. Tiny. Grayish-white tiles with a few cracks, old grime accumulated in the crevices. On the sink stood a mirror, its silvering peeled away in a ring around the edge, casting a hazy reflection.

She placed her head on the edge of the sink. The porcelain was ice-cold. The moment the back of her skull touched it, her scalp flinched.

Her body bent over, scooping water with both hands to splash her face, wiping it.

Cold. The water in the bucket was drawn from a well, bearing the chill of the deep earth. The water trickled down her cheeks, passed her chin, dripped onto that broken arc, and seeped into the cross-section that shouldn't have been there in the first place.

She shuddered. Not sure if it was from the cold, or some other strange sensation.

手去拿牙刷。左手旋蓋,右手從管底往上擠,整整齊齊一條白。

刷牙的時候,一隻手把頭捧起來,湊到鏡子前面。手指張開,托住下頷和顴骨。穩穩的。鏡子裡,一張臉被自己的手端著。嘴張開,牙刷伸進去。門牙、犬齒、臼齒。泡沫從嘴角溢出來,滴在手背上。

舌頭往後頂。舌根壓著上顎後方,頂出些白白的小粒。臭。眉頭皺了一下。手趕緊湊上來,抹掉,沖掉。

換牙線。頭放在膝蓋上,臉朝上。視線落在胸口——一起一伏,一下一下。手指勾著牙線伸進嘴裡,嵌入齒縫,拉緊,前後拉。線滑過牙齦,酸酸的。無妨。

一顆一顆。一道一道。

手很輕。太輕了。

Her hand reached for her toothbrush. Her left hand twisted the cap off, and her right hand squeezed from the bottom of the tube, releasing a neat strip of white.

While brushing her teeth, one hand cradled her head and held it up to the mirror. Fingers splayed, supporting her jaw and cheekbones. Steady. In the mirror, a face was being held by its own hands. Her mouth opened, and the toothbrush went in. Incisors, canines, molars. Foam overflowed from the corners of her mouth, dripping onto the back of her hand.

She pushed her tongue backward. The root of her tongue pressed against the back of her palate, pushing out some small white particles. Foul. Her brow furrowed. Her hand quickly rushed over, wiping it away, rinsing it off.

Switching to floss. Her head was placed on her knees, face pointing up. Her gaze fell upon her chest—rising and falling, pulse by pulse. Her fingers hooked the floss and reached into her mouth, inserting it between her teeth, pulling it taut, sliding it back and forth. The string slid past her gums, a dull ache. No matter.

Tooth by tooth. Gap by gap.

The hands were very gentle. Too gentle.

她不知道什麼時候開始這樣的。手托著頭的時候,拇指會下意識避開太陽穴——那裡薄,薄得能摸到底下的脈搏。洗臉的時候掌心壓著臉頰的力道剛好,彷彿多一分力就會碎。

或許是那個什麼塞進來了,一個變兩個,還得假裝是一個。

自己的這裡罵了那裡——明明沒罵。那裡的自己被罵了難受,知道;不知道那裡知不知道,怎麼的知道?對不起,可別太疼了……

悶脹、酸軟,以及被抹上的「這是不對的」,發酵成微微的罪惡感——「不對的」的那種,還有「讓那邊疼了」的這種。

She didn't know when it had started. When her hands cradled her head, her thumbs would instinctively avoid her temples—where the skin was thin, thin enough to feel the pulse beneath. When washing her face, the pressure of her palms against her cheeks was just right, as if any more force would shatter them.

Perhaps because that *something* had been stuffed inside, turning one into two, while still having to pretend to be one.

This part of herself scolding that part—though there had been no actual scolding. The "self" over there felt hurt by the scolding, she knew that; but did the "self" over there know? How would it know? *I'm sorry, please don't let it hurt too much...*

The tightness, the soreness, and the smeared-on sense of "this is wrong," fermented into a faint guilt—the "wrongness" kind, and the "hurting the other side" kind.

好像誰欠著誰,誰對誰賠著不是,誰得細細地照料誰。

梳頭。側著頭,一手抓髮中段,一手拿梳子從髮尾往上。遇到結就停,用指尖拆,拆開了再梳。偶爾拉到頭皮,輕輕嘶一聲——不是很痛。但身體立刻接住了那個嘶,心一緊,手更輕了。

有時候擠一顆痘,手指壓下去,擠重了——臉疼了一下。手停了。拇指撫過那塊發紅的皮膚,來回的,輕的,像在哄什麼。

手不知道臉為什麼疼——手覺得自己沒用力。但臉疼了就是疼了,手只能再輕一點,不想再讓那邊疼。

輕一點。再輕一點。

這也算是愛吧。

大概。

As if someone owed someone, someone was apologizing to someone, someone had to take meticulous care of someone.

Combing her hair. Tilting her head, one hand holding the middle of her hair, the other holding the comb, working upward from the ends. Stopping whenever she hit a knot, detangling with her fingertips, combing again once cleared. Occasionally tugging on her scalp, drawing a soft hiss—not very painful. But her body immediately caught that hiss; her heart clenched, and her hands grew gentler still.

Sometimes she would squeeze a pimple; her fingers pressed down, pressing too hard—her face stung. Her hand stopped. Her thumb stroked the reddened skin, back and forth, gently, as if soothing something.

The hand didn't know why the face was hurting—the hand felt it hadn't used any force. But the face was in pain, and pain was pain; the hand could only be gentler, not wanting to make that side hurt anymore.

Gentler. Gentler still.

This counted as love, in a way.

Probably.

---

換裝。

頭放在床沿。身體走到衣櫃前。櫃門拉開,衣服不多。指尖滑過衣架。第一件碰到的是棉麻的,純白,領口束得很高。指尖沒有停,繼續往前。第二件是深棕,粗呢,袖口有磨過的痕跡。再往前。第三件——灰紫色,針織,領口一圈細細的紋。指尖停在這裡。就是這件了。

勾出來的時候衣架輕輕晃了一下,碰到旁邊那件白的,發出很細很細的摩擦聲。她沒看那件,看著手裡的灰紫。

又勾出一件短裙,鐵灰,剪裁俐落,裙擺在膝蓋上方。衣櫃裡其實還有一件——深藍,裙擺到小腿,棉質,穿了膝蓋不會冷。手經過它的時候快了一點。

頭在床沿看著。

Changing clothes.

Her head was placed on the edge of the bed. Her body walked to the wardrobe. The doors were pulled open; there weren't many clothes. Fingertips glided across the hangers. The first one she touched was cotton-linen, pure white, with a very high collar. Her fingertips didn't stop, continuing forward. The second was deep brown, coarse wool, with traces of wear at the cuffs. Further still. The third—grayish-purple, knit, with a band of fine patterns around the collar. Her fingertips stopped here. This was the one.

As she slid it out, the hanger swayed slightly, brushing against the white one next to it, making a very faint rustling sound. She didn't look at the white one, staring instead at the grayish-purple in her hand.

She slid out a skirt as well, iron-gray, cleanly tailored, the hem ending above her knees. There was actually another one in the wardrobe—deep blue, reaching her calves, cotton, wearing it would keep her knees from catching a chill. Her hand passed over it a fraction quicker.

Her head watched from the edge of the bed.

裙子拉好之後,身體側了側——左邊一下,右邊一下。裙擺跟著晃,輕輕掃過膝蓋上方。頭的角度跟著動了一點點,視線落在身體前方那片空氣裡——如果有一面鏡子,大約就是在那。

然後身體頓了一下。很小的一下。手放下來,拍了一下裙擺上並不存在的灰塵。

腳滑進一雙黑皮鞋——兩雙中的一雙。圓頭,鞋面一條橫扣帶。身體坐在椅上,頭放在膝間,彎下腰扣。帶子穿過金屬扣,拉緊,按進扣眼。另一隻。

扣好了。雙腳舉起來。頭顱在大腿上微微抬起,瞇著眼瞧。

鞋軟軟的,腳掌轉呀轉,腳踝骨碌碌地動。鞋頭圓圓的,鞋面亮亮的,扣帶橫過腳背。

是叫瑪莉珍鞋,對嗎?反正也是皮鞋,正經的。正經也沒有說一定要尖尖的,方方的,硬硬的。

After the skirt was pulled into place, her body swayed from side to side—once to the left, once to the right. The hem swayed with it, lightly brushing above her knees. The angle of her head shifted slightly with the movement, her gaze landing on the empty air in front of her body—if there were a mirror, that was roughly where it would be.

Then her body paused. A very slight pause. Her hands dropped, brushing away non-existent dust from her skirt.

Her feet slipped into a pair of black leather shoes—one of two pairs. Round-toed, with a single strap across the top. Her body sat on a chair, her head placed between her knees, bending down to buckle them. The strap went through the metal buckle, pulled tight, and pressed into the eyelet. Then the other one.

Buckled. She lifted both feet. Her head raised slightly on her thighs, squinting to take a look.

The shoes were soft; her feet rotated, her ankles rolling smoothly. The toes were round, the leather shiny, the straps running across her insteps.

They were called Mary Janes, right? They were leather shoes anyway, proper ones. But being proper didn't mean they had to be pointed, square, or stiff.

她看向另一雙鞋,很久沒穿了。腳趾在鞋子裡動了動,鞋頭鼓起來又消下去。得意著什麼。

大概三秒。然後腳趾停了。沒被誰按住,自己停的。腳趾自己收了回來,規規矩矩地排在鞋頭裡。

頸部那裡動了一下——緊了一瞬,像被什麼捏住了。然後放開。

莊重。嚴肅。這些詞忽然衝進腦子裡,列成一排,對面站著被拉出來的、頭低低的「可愛」。彷彿軍官訓著站姿太差的士兵,提醒她注意分寸。

被認出了嗎?或許……

She looked at the other pair of shoes, unworn for a long time. Her toes wiggled inside the shoes, the toe caps bulging and flattening. Smug about something. About three seconds. Then her toes stopped. Not held down by anyone, they stopped of their own accord. The toes withdrew, lining up properly inside the toe caps.

Something shifted in her neck—tightening for a split second, as if squeezed by something. Then it let go.

**Dignity. Solemnity.** These words suddenly rushed into her brain, forming a line, while the "cute" side stood opposite them, dragged out with its head hung low. Like an officer reprimanding a soldier with poor posture, reminding her to mind her manners.

Had she been found out? Perhaps...

思緒斷了。像踩空了一級台階——正走得好好的,忽然落了半拍。回過神來已經站穩了,但中間那一截是空白的。

空白……什麼忘了的空白……

對了,圍巾還沒圍。

那條米白色的圍巾在床頭櫃上,疊好的。身體走過去,抖開,圍上頸。繞一圈,再繞一圈。蓋住了截面,蓋住了鏈子,蓋住了十字架。尾端塞進領口,調整了一下,鬆鬆的。

聖堂太偏僻,石牆厚,窗縫大。走廊有風,禮拜堂有風,廚房也有風。

總不能涼著脖子了,對不。

手在圍巾上按了按。確認沒有突起。

對。只是怕涼。

Her train of thought snapped. Like missing a step on a staircase—walking perfectly well, then suddenly dropping a half-beat. By the time she recovered her senses, she was standing firm, but the interval in between was a blank.

A blank... a blank of something forgotten...

Right, the scarf wasn't on yet.

That off-white scarf was on the nightstand, folded. Her body walked over, shook it open, and wrapped it around her neck. Once, then twice. It covered the cross-section, covered the chain, covered the crucifix. The ends were tucked into the collar, adjusted slightly, loose.

The sanctuary was too isolated, its stone walls thick, window cracks wide. There was wind in the corridors, wind in the chapel, and wind in the kitchen.

Couldn't let her neck catch a chill, right?

Her hand pressed against the scarf. Confirming there were no bulges.

Yes. Just afraid of the chill.

---

廚房在聖堂東側,窗向陽。她走進去的時候,房間已經泡在晨光裡了。光打在木頭桌面上,木紋的溝壑裡看得見經年累月被抹布擦過的痕跡。

身體在廚房裡動。頭被放在料理台一角,側著看。打開櫥櫃拿麵包,抽屜拿刀,切兩片放進烤爐。湯鍋上爐,點火,攪了攪。橙子一刀切下去,汁液滲進砧板的木紋裡,酸香散開。

茶葉放進壺,滾水沖下去,蓋上蓋子。等。

The kitchen was on the east side of the sanctuary, its windows facing the sun. When she walked in, the room was already soaked in morning light. The light struck the wooden tabletop, revealing in the grooves of the grain the traces of years of being wiped down with a cloth.

Her body moved about the kitchen. Her head was placed on a corner of the counter, watching from the side. Opening the cupboard to get bread, a drawer for the knife, cutting two slices to put in the toaster. The soup pot went on the stove, fire lit, stirred. A single cut through an orange, its juices seeping into the grain of the cutting board, its tart fragrance spreading.

Tea leaves went into the pot, boiling water poured over them, lid closed. Waiting.

等的時候身體靠在料理台邊,手交疊在圍裙前面——不知什麼時候繫上的,大概是習慣。頭在料理台上看著那雙手。指甲剪得短短的,整齊的,邊緣有一點乾裂。

烤爐叮了一聲。

頭被捧到桌上。麵包微焦,湯冒著氣,茶杯的杯緣有一圈淡淡的茶漬,橙子剖面朝上。頸部的截面下墊了一塊灰絨布,軟軟地托著。

一切就緒。

她——坐著的身體,和放在桌上的頭——在餐桌前靜止了片刻。

深吸一口氣。

此刻,這裡應該有一位女孩。虔誠信仰著基督教的飛頭蠻女孩。她坐在餐桌前,圍著圍巾,穿著針織衫和短裙,腳上套著瑪莉珍鞋。她的頭放在桌上,面前是麵包和湯和茶和橙子。她吃飯前,大概會——

先禱告。

While waiting, her body leaned against the counter, hands folded over the front of her apron—tied on at some unknown point, likely out of habit. Her head on the counter watched those hands. The nails were trimmed short and neat, their edges slightly dry and cracked.

The toaster chimed.

Her head was carried to the table. The bread was slightly toasted, the soup steaming, the rim of the teacup bearing a faint ring of tea stain, the orange halves facing up. Beneath the cross-section of her neck lay a piece of gray flannel, supporting it softly.

Everything was ready.

She—the sitting body and the head placed on the table—remained still before the dining table for a moment.

Taking a deep breath.

At this moment, there should be a girl here. A pious Christian *Rokurokubi* (flying-head) girl. Sitting at the dining table, wearing a scarf, a knit sweater, and a skirt, her feet clad in Mary Janes. Her head placed on the table, before her the bread, soup, tea, and orange. Before she ate, she would probably—

Pray first.

念頭落下來,有什麼繃著的,開始鬆了。

一種對峙從邊境開始溶解,一點一點地,什麼從內側被輕輕推開。

腦子徹底交給心。

即使心是被通道變造過的——即使心送來的訊號已經轉了不該轉的彎——腦還是交了。因為腦知道,接下來的事情不需要它把關——心將進入一種熟悉的狀態,不再需要堅持自己是什麼模樣的狀態。

像穿上一件穿過無數次的衣服,然後踏上一個上去過無數次的舞台。心跟著腦,什麼都不會覺得奇怪,然後嚷著要腦再給出下一步。

「扮演一個基督徒,就暫時不必和自己是不是基督徒這個問題對峙。」腦裡留著這句話。不是對自己說的,是說給她想像的某個故事的角色說的。

The thought descended; something that had been wound tight began to loosen.

A confrontation began to dissolve from the borders, bit by bit, as something from the inside was gently pushed open.

The brain surrendered itself entirely to the heart.

Even if the heart was modified by the passage—even if the signals sent by the heart had taken a turn they shouldn't have—the brain still surrendered. Because the brain knew that the upcoming matters did not require its oversight—the heart would enter a familiar state, a state where it no longer needed to insist on what it looked like.

Like putting on a garment worn countless times, then stepping onto a stage mounted countless times. The heart followed the brain, finding nothing strange, then clamored for the brain to provide the next step.

*"By playing a Christian, one temporarily avoids confronting the question of whether one actually is a Christian."* This sentence lingered in her brain. Not spoken to herself, but spoken to a character in some story she had imagined.

肩膀軟了下來。心靜靜地,像等著什麼。這條路,它認得。走過太多遍了,腳自己知道怎麼轉彎,手自己知道怎麼合,嘴自己知道下一個字是什麼。

都不用管。不用是自己。跟著走就好。

雙手交握。

她不用決定,手順著什麼自己動。十指一根一根交叉,掌心貼掌心,合在胸前。再往上修正一些。停在一個位置——一個身體比腦更認得的位置。

「至高、至聖的上主。」

輕的。從喉嚨出來,經過圍巾,經過嘴唇,落在桌面上。像水裝太滿,自己從杯緣溢出來。

Her shoulders relaxed. Her heart grew quiet, as if waiting for something. This path, it recognized. Having walked it too many times, her feet knew how to turn on their own, her hands knew how to clasp on their own, her mouth knew what the next word was on its own.

No need to worry about anything. No need to be herself. Just follow along.

Her hands clasped.

She didn't need to decide; her hands moved on their own, following some pattern. Ten fingers interlaced one by one, palm pressing against palm, held before her chest. Then adjusted slightly upward. Stopping at a position—a position her body recognized far better than her brain.

"Most high, most holy Lord."

Softly. Emerging from her throat, passing through the scarf, passing through her lips, landing on the tabletop. Like water filled too high, spilling over the rim of its own cup.

「祢是晨光與生命的賜予者。」

順。每個音節都在它該在的位置。停頓的長短,語氣的起伏——像閉著眼走過走了一千遍的路。

「感謝祢預備的這份日用的飲食。」

腦自己動,心自己跳,然後嘴自己說話。這就是那位「這裡應該有」的女孩。

「求祢祝聖這盤中的麵包與杯中的水,使其滋養這具——」

聲音在「具」字後面頓住。是胸口那裡,肋骨中間的什麼,忽然攪了一下。很短。

「——順服於祢的、有罪的身體。」

出來了。

那個字。罪。

"You are the giver of morning light and life."

Smooth. Every syllable was in its rightful place. The length of the pauses, the rise and fall of the tone—like walking with closed eyes along a path trodden a thousand times.

"Thank You for preparing this daily sustenance."

Brain moving on its own, heart beating on its own, and mouth speaking on its own. This was the girl who "should be here."

"We pray You consecrate this bread on the plate and the water in the cup, that it may nourish this—"

The voice paused after the word "this." Something in her chest, right between her ribs, suddenly twisted. Brief.

"—sinful body, submissive to You."

It was out.

That word. **Sin.**

出口的瞬間,雙手互相猛地掐了起來,指甲陷進手背的肉裡。腳趾在鞋子裡蜷了起來,蜷得很緊。脊背被什麼從後面頂住,直得像插了鐵棒。

心不認識這個字。心只知道跳,只知道在害怕的時候跳快一些。心不知道自己有罪。

但通道知道。通道從腦中挖出這個字,順著脖子往下滲,滲進心肌。心肌扭了一下——不是平常的收縮,是被什麼握住了,用力一捏。

額角滲汗。一顆。兩顆。貼在太陽穴旁邊。

頭感覺到了——感覺到汗珠滑下來的涼,感覺到髮根微微濕潤。

雖然心臟撲騰著「虔誠」與「認罪」——透過的通道這麼說,但頭能了解身體的那個抖。心在胸腔裡亂跳的節奏,從斷口的邊緣漏過來,像從密封的門縫底下滲進來的光。那節奏不屬於「敬伏」,屬於「不甘」。

暫停。讓心跳慢下來,讓汗自己乾,讓身體慢慢傳遞通道不會說的話,讓流過通道的都變得「乾淨」。

The instant it was uttered, her hands suddenly squeezed each other violently, fingernails digging into the flesh of her knuckles. Her toes curled tightly inside her shoes. Her spine was propped up from behind by something, as straight as an iron rod.

The heart did not recognize this word. The heart only knew how to beat, only knew to beat faster when afraid. The heart did not know it was sinful.

But the passage knew. The passage excavated this word from the brain, letting it seep down her neck and sink into the myocardium. Her heart muscle twisted—not a normal contraction, but as if gripped by something, squeezed hard.

Sweat seeped from her brow. One drop. Two. Clinging beside her temples.

The head felt it—felt the cool sensation of the sweat sliding down, felt the roots of her hair turning slightly damp.

Though the heart fluttered with "piety" and "confession"—as the passage reported—the head understood that tremor of the body. The rhythm of her heart beating erratically in her chest leaked through the edges of the severed stump, like light seeping from beneath a sealed door. That rhythm did not belong to "submissive devotion"; it belonged to "unwillingness."

A pause. Let the heart rate slow down, let the sweat dry on its own, let the body slowly transmit what the passage wouldn't say, let whatever flowed through the passage become "clean."

幾秒。十幾秒。半分鐘。

繼續。

「我的理智思考著祢賜下的恩典。」聲音穩了。比剛才穩。像運轉進了穩定區域。「我的心跳感知著祢無上的榮耀。」

手從胸前抽出。穿過圍巾的邊緣——伸了進去。溫暖的毛線底下,指節碰到了金屬。

冰冷。堅硬。小小的十字,貼在頸窩正中。

「而這條由祢掌管的窄路——」

手指壓在十字架上。脈搏從底下一下一下地跳出來。

「——正校正著我的呼吸。」

跳得太規律了。噠、噠、噠。像節拍器。呼吸跟著走,吸——呼——吸——呼。那些汗、那些抖、那些蜷起的腳趾——都被這節拍接住了,收攏了——

漏了一下。

就一下。噠、噠、噠——空隙。然後又噠、噠、噠,繼續。

A few seconds. A dozen seconds. Half a minute.

Continuing.

"My reason contemplates the grace You have bestowed." Her voice was steady. Steadier than before. Like entering a stable zone of operation. "My heartbeat perceives Your supreme glory."

Her hand withdrew from her chest. It slipped inside the edge of her scarf. Beneath the warm yarn, her knuckles touched metal.

Cold. Hard. A tiny cross, resting right in the hollow of her throat.

"And this narrow path, governed by You—"

Her finger pressed against the crucifix. The pulse beneath thudded out, beat after beat.

"—is calibrating my breath."

Beating far too regularly. *Tick, tick, tick.* Like a metronome. Her breath followed, inhaling—exhaling—inhaling—exhaling. Those drops of sweat, those tremors, those curled toes—all were caught by this rhythm, gathered in—

A missed beat.

Just one. *Tick, tick, tick*—a gap. Then back to *tick, tick, tick*, continuing.

節拍器沒有停。是心跳自己沒跟上。像正在踏步的隊伍裡,有一隻腳猶豫了半拍,落下時踩錯了位置,還沒有人發現。

她發現了。

但節拍繼續。呼吸繼續。汗、抖、蜷起的腳趾——歸了位,包括那隻踩錯的腳。歸得整整齊齊。

「將所有的騷動,歸於受造物的本分。」

說出「本分」時,她感覺到圍巾下有什麼在發脹。是那截「另有所屬」的脖子。它在履行它的本分。

她感覺到自己的各部分正在被重新歸位——像有人把手伸進她體內,把脊椎一節一節摸過,排成某個她沒見過的圖樣。

胸口那團跳動的,被移到左邊一點點;喉嚨深處那一截聲音,被拉到前面來。她什麼也沒在動,但她確實正在被重新拼起來——拼成一個基督徒。

快了。

The metronome hadn't stopped. It was the heart itself that hadn't kept up. Like a marching squad where one foot hesitated for half a beat, stepping out of place upon landing, yet unnoticed by anyone.

She noticed.

But the rhythm continued. Breath continued. The sweat, the tremors, the curled toes—all returned to their places, including that misstepped foot. Aligned with perfect order.

"Let all turmoil return to the duty of the creation."

As she uttered "duty," she felt something swelling under her scarf. It was that "belonging to another" neck. It was performing its duty.

She felt the various parts of herself being rearranged—as if someone had reached inside her body, tracing her spine vertebra by vertebra, arranging them into a pattern she had never seen.

The beating mass in her chest was shifted slightly to the left; that voice deep in her throat was pulled forward. She wasn't moving anything, yet she was indeed being pieced back together—pieced into a Christian.

Almost there.

「願我的口不吐惡言,願我的心不存悖逆。」

口。心。一個一個被點了名,一個一個交給上主。

「奉靠——」

停了。喉嚨自己停的。像跑到懸崖邊,腳收在最後一步。

一瞬。兩瞬。躍下。

「——主耶穌基督的聖名求。阿們。」

手從圍巾底下退出來,一根手指一根手指地鬆開,放回桌上。肩膀垂了。背弓了。

"May my mouth speak no evil, may my heart harbor no rebellion."

Mouth. Heart. Named one by one, surrendered to the Lord one by one.

"In the name—"

Stopped. Her throat stopped on its own. Like running to the edge of a cliff, her foot stopping at the final step.

One second. Two seconds. Leaping down.

"—of our Lord Jesus Christ, we pray. Amen."

Her hand withdrew from under her scarf, releasing finger by finger, resting them back on the table. Her shoulders slumped. Her back bent.

頭在桌上。眼睛不知道什麼時候閉上的。

可是右手的中指——只有中指——指甲還抵著木頭桌面,壓出一道淺淺的弧。

全身都鬆了,就只有那一小截指尖,還記得剛才的使力,還把自己按在桌上,像捨不得離場的最後一個觀眾。

腦沒有命令它放開。腦什麼都沒有命令。

就只是看著。

麵包的熱氣散了大半。湯的表面結了一層薄膜。茶涼了。橙子安安靜靜地待在那裡。

沒什麼的。

她早就會了。

Her head lay on the table. Her eyes had closed at some point.

But the middle finger of her right hand—only the middle finger—still pressed its nail against the wooden tabletop, pressing a shallow crescent into it.

Her whole body had relaxed, save for that single tiny fingertip, still remembering the exertion from a moment ago, keeping itself pressed against the table like the very last spectator reluctant to leave.

The brain did not command it to let go. The brain commanded nothing.

Just watching.

Much of the steam from the bread had dispersed. A thin film had formed on the surface of the soup. The tea was cold. The orange lay there in perfect silence.

It was nothing.

She had long mastered this.

---

她啃了第一口麵包。

門牙碰到烤硬的表皮,然後是裡頭軟軟的芯。嚼了幾下,澱粉的甜化開了。嚥下去。喉頭一動,那一團滑過咽喉——滑到圍巾底下某處,出了頭的管轄。

然後?

沒有然後。那口麵包過了通道,去了那邊,去了它要去的地方。

那邊……嗎?是不在這,不過……

她的眼珠朝向圍巾底下的咽喉。

She took her first bite of bread.

Her incisors met the toasted crust, then the soft center inside. Chewing a few times, the sweetness of starch dissolved. She swallowed. Her throat moved, and the bolus slid past her throat—sliding somewhere beneath the scarf, out of the head's jurisdiction.

And then?

Nothing. That bite of bread passed through the passage, went over to that side, went where it was supposed to go.

Over there... was it? It wasn't here, yet...

Her pupils turned toward the throat beneath her scarf.

圍巾不只溫暖了怕冷的頸部,還包住了底下的一切。

某具軀體少了什麼,某個東西不在它該在的地方,某段「自己」成了別人的了的……這裡面是什麼?

毛線貼著皮膚,軟軟的,每走一步都輕輕蹭一下,蹭出那些她不想回答的問題。

肚子忽然咕嚕叫了一聲,從圍巾下方的下方傳來,悶悶的,理直氣壯。那口麵包,肚子收到了嗎?

肚子不管脖子的事。不管通道,不管十字架,不管「另有所屬」。餓了就是得吃,吃著了就舒服。

The scarf didn't just warm her chill-fearing neck; it wrapped up everything underneath.

What lay inside this... a body lacking something, a thing not in its proper place, a segment of "self" belonging to another?

The yarn pressed against her skin, soft, lightly rubbing with every step, rubbing up those questions she didn't want to answer.

Her stomach suddenly rumbled, coming from far below the scarf, low and unapologetic. Did her stomach receive that bite of bread?

The stomach didn't care about the neck. Didn't care about the passage, didn't care about the crucifix, didn't care about "belonging to another." When hungry, one must eat; when fed, one is comfortable.

她舀了一匙湯,吹了吹,送進嘴裡。紅蘿蔔、洋蔥、芹菜。嚼到一顆煮得軟軟的豆子。嘴角微微動了。

還有胡椒。手轉動研磨器,細碎的顆粒落在湯面上。有幾顆太細了,飄進鼻孔。

癢。

在鼻腔深處,那個搔不到的位置。胸腔脹滿,隔著針織衫,肋骨的位置鼓起來。一股氣流從胸腔往上衝,然後跳來這邊的鼻腔——

哈啾!

頭在桌上震了一下,鼻涕噴出來,落在桌面上,落在麵包旁邊。一小灘透明的,混著一點剛才嚼過的麵包屑。

She ladled a spoonful of soup, blew on it, and brought it to her mouth. Carrots, onions, celery. She chewed on a bean cooked soft. The corner of her mouth twitched slightly.

And pepper. Her hand turned the grinder, fine grains falling onto the surface of the soup. A few grains, too fine, drifted into her nostrils.

It tickled.

​Deep inside her nasal cavity, that unreachable spot. Her chest expanded, the ribs bulging beneath her knit sweater. A gust of air surged upward from her chest, then jumped over to the nasal cavity on this side—

Achoo!

​Her head jarred on the table, a sneeze spraying out, landing on the tabletop right next to the bread. A small, clear puddle, mixed with a few crumbs of the bread she had just chewed.

心慌起來了。

手胡亂揮。先是撞到湯匙,湯匙哐噹掉在地上。然後碰著茶杯,茶杯晃了下,幾滴茶灑出。手繼續在桌上摸索,抓了一張紙巾——不對,是抹布,丟掉。摸到了紙巾,胡亂地往桌上擦,往自己的鼻子底下擦。屈起的膝蓋撞著桌子——砰,餐具又跳了起來。

手忙腳亂。

有點懵。鼻子還在癢。眼睛潮了。身體彎著腰擦桌子,圍巾歪了一邊,露出底下鏈子的一小截。金屬的光在晨光裡閃了一下。

動作停了。

剛才金屬閃了一下的地方,現在只剩晨光。可是頸窩記得。那一小塊皮膚還在涼。

​Panic set in.

​Her hands flailed wildly. First bumping the spoon, which fell to the floor with a clatter. Then touching the teacup, causing it to wobble, spilling a few drops of tea. Her hand continued to grope across the table, grabbing a napkin—no, a dishcloth, discarded. Groping a paper towel, wiping wildly across the table, wiping beneath her own nose. Her bent knee bumped the table—bang, the tableware leaped again.

​Absolute chaos.

​A bit dazed. Her nose still tickled. Her eyes grew watery. Her body, bent over, was wiping the table, the scarf slipping to one side, exposing a small section of the chain beneath. The metallic gleam flashed in the morning light.

​Her movements stopped.

​Where the metal had flashed just now, only morning light remained. But the hollow of her throat remembered. That small patch of skin was still cold.

心跳慢了。呼吸也平了。涼還沒有。

她伸手把圍巾調正。毛線蓋回來,涼被包住了,但還在。

手裡捏著那團紙巾。桌子擦乾淨了。湯還在。茶灑了一些,還有。橙子安安靜靜地待在盤子上。

頭弄髒了,慌亂的是身體。我們果然還是「一個」呢,她想。

一個打扮普通、圍著圍巾、吃著早餐、手忙腳亂的女生。

只是這樣。

​Her heartbeat slowed. Her breath leveled out. The coldness did not.

​She reached out to adjust her scarf. The yarn covered it up once more, the coldness wrapped inside, yet still there.

​Clutching the crumpled tissue in her hand. The table was wiped clean. The soup remained. The tea had spilled some, but there was still enough. The orange lay quietly on its plate.

​The head got messy, but the body was the one that panicked. We really are "one" after all, she thought.

​A girl with ordinary clothes, wearing a scarf, eating breakfast, in a clumsy scramble.

​Just that.

噴嚏打了就是打了。鼻涕噴了就是噴了。心的慌張、手的胡亂、桌子擦乾淨之後鬆的一口氣。

不是什麼飛頭蠻,不是什麼被奉獻的,不是什麼另有所屬的通道載體。就是一個女生,在早晨的廚房裡,吃著麵包打翻了茶還噴了鼻涕。

其他什麼也不是。至少暫時不需要是。

手裡那團紙巾丟進垃圾桶。拿起麵包,又啃了一口。嚼得比較久,一口茶送下去。舀一匙湯,吹了吹。

再一顆豆子,煮得剛好。軟的,但沒散。咬開之後裡面有一點粉粉的質地。嘴角又動了一下。

不是什麼大事。只是……

​A sneeze is just a sneeze. Snot is just snot. The panic in her heart, the flailing of her hands, the sigh of relief once the table was clean.

​Not some Rokurokubi, not some consecrated thing, not some vessel for a passage that belonged to another. Just a girl, in a kitchen in the early morning, eating bread, spilling tea, and sneezing snot.

​Nothing else. At least, she didn't need to be for now.

​She tossed the crumpled tissue in her hand into the trash. She picked up the bread and took another bite. Chewed a bit longer, washing it down with a sip of tea. Scooped a spoonful of soup, blew on it.

​Another bean, cooked just right. Soft, yet intact. Biting into it revealed a slightly powdery texture inside. The corner of her mouth twitched again.

​No big deal. Just...

嘴角還維持著剛才動了一下的弧度,沒收回來。胸口暖暖的,說不上來是什麼暖——不是圍巾那種,是從裡面往外滲的。剛剛摸過紙巾的手指還微微縮著,還沒忘記剛才的慌亂。

這三件事同時在那裡。誰也沒有蓋過誰。

她盯著胸口,自己的胸口,瞧著那起伏與跳動。手伸過來,把最後一口麵包塞進,嘴裡滿滿的,腮幫子鼓起來。

空了的手舉到一半,停在那裡。

手指還彎著,還維持著剛才拿麵包的弧度。然後慢慢伸直,指腹輕輕貼上鼓起的腮幫子。

怯生生地,像摸一隻狐疑的松鼠。

還在嚼,手指跟著臉頰起伏,怪害羞的。

嚼了又嚼,終於嚥下去。杯裡剩的茶涼透,但還是喝完了。

​The corner of her mouth remained curved from that slight twitch, not pulling back. Her chest felt warm, a warmth she couldn't quite describe—not the kind from the scarf, but something seeping from the inside out. Her fingers, which had just touched the tissue, were still slightly curled, not yet forgetting the panic from moments ago.

​These three things were there simultaneously. None overshadowing the other.

​She stared at her chest, her own chest, watching its rise and fall, its beating. Her hand reached over, stuffing the last bite of bread inside, her mouth full, her cheeks puffing out.

​Her emptied hand lifted halfway, pausing there.

​Fingers still bent, maintaining the curve from holding the bread. Then slowly straightening, her fingertips gently touching her puffed cheek.

​Timidly, like stroking a suspicious squirrel.

​Still chewing, her fingers moving with the rise and fall of her cheek, rather embarrassing.

​Chewing and chewing, finally swallowing. The remaining tea in the cup had gone stone cold, yet she finished it anyway.

---

收拾。

碗盤疊好,放進水槽。湯鍋還有餘溫。水龍頭轉開,水嘩嘩地沖。手指抹過盤緣,沖掉麵包屑。菜瓜布上擠了洗潔精,搓出泡。唰——唰——唰——

窗外,遠處傳來風吹過樹梢的聲音。咻——咻——咻——和洗碗的聲音疊在一起,節拍偶爾對上,偶爾岔開。

頭被放在瀝水架旁邊。側著臉。看著水流過碗盤的弧度,看著泡沫被沖走。

最後一團泡沫也轉進了排水孔。水停,碗盤疊好,手在毛巾上擦了擦。

頭沒有動。視線從水槽移開,慢慢掃過桌面——

然後停在橙子上。

切開的橙子還在。剖面朝著窗。陽光穿過果肉,映出一圈薄薄的、橘色的光。

Cleaning up.

​Dishes stacked, placed in the sink. The soup pot still held some residual warmth. The faucet turned, water rushing down with a splash. Fingers wiped the rim of the plate, washing away breadcrumbs. Dish soap squeezed onto the sponge, rubbing up suds. Swish, swish, swish—

​Outside, the distant sound of wind through treetops carried over. Whoosh, whoosh, whoosh— overlapping with the sound of dishwashing, their rhythms occasionally aligning, occasionally parting.

​Her head was placed beside the dish rack. Facing sideways. Watching the water flow over the curves of the dishes, watching the suds wash away.

​The last clump of foam spun down the drain. Water stopped, dishes stacked, hands wiped on a towel.

​The head did not move. Her gaze shifted away from the sink, slowly sweeping across the tabletop—

​—then stopping on the orange.

​The sliced orange was still there. Its cut surface facing the window. Sunlight pierced through the pulp, reflecting a thin, orange ring of light.

沒有留言:

張貼留言