網頁

2026年7月17日 星期五

妳與妳之間的祂(2)The Deity Between You and You(2)

第二章 清晨 Chapter 2: Morning

天色大白的時候,她動了。

手的指節彎了一下。腳尖在石地上蹭了蹭。涼。然後是一步。然後是又一步。

她捧著頭,走了起來。

赤足踩在石地上。腳掌外側先落地,再滾向內側,腳趾貼上去。輕的。輕得像怕踩碎什麼——像是地底下埋著的,薄薄的,一踩就裂。

晨光從高窗篩進來。灰藍褪成了薄白。光裡有塵在飄,慢悠悠的,沒決定要落在哪裡。

窗外有風穿過樹葉時那種沙沙聲,一下一下。遠處有鳥,嘰嘰喳喳疊在一起。聖堂醒了。

頭被捧在身體前方,齊著胸口。眼睛睜著,看著光——看著光裡的塵——視線淡淡的。

頸窩裡的十字架貼著皮膚。冰冰的。走路時鏈子微微晃,沙沙地蹭著頸側的肉。

她還是沒說話。連嘆息都沒有。

When the sky had turned fully bright, she moved.

A knuckle in her hand bent slightly. Her toes rubbed against the stone floor. Cold. Then, a step. Then, another step.

Cradling her head, she began to walk.

Bare feet stepping on the stone floor. The outer edge of her sole touched down first, rolling inward, her toes pressing down. Lightly. So lightly, as if afraid of crushing something—as if something thin was buried beneath the ground, ready to crack at a single step.

Morning light sifted in from the high windows. The grayish-blue had faded into a pale white. Dust drifted in the light, slowly, undecided on where to settle.

Outside the window was the rustling of wind through leaves, pulse by pulse. In the distance, birds chirped, their voices overlapping. The sanctuary was awake.

Her head was cradled in front of her body, level with her chest. Her eyes were open, looking at the light—looking at the dust in the light—her gaze detached.

The crucifix in the hollow of her throat pressed against her skin. Ice-cold. As she walked, the chain swayed slightly, scraping softly against the flesh on the side of her neck.

She still didn't speak. Not even a sigh.

聽著鏈子底下的什麼,邊走邊聽。劈啪,劈啪。很近又很遠。像有人在牆的另一頭折著乾柴,折了又折,沒完沒了。

如果能把它關掉呢。

念頭滑進來的。像風從門縫底下鑽進來。手指微微收了一下,指尖陷進了柔軟的頭皮。她感覺到自己的頭在自己手裡。額角的溫度、耳後的碎髮、下頷的弧線。

如果能按下什麼,咔嗒一聲,劈啪會停嗎?停了之後,我——

腳趾踢到床腳。

痛。

身體頓了一下。頭的眼睛往下瞟,右腳大拇趾紅了一小塊。痛從腳趾往上爬,爬到脖子就……歪了。頭知道痛,但頭覺得的痛,嚐起來不太一樣。

她繞過了床腳。繼續走。

Listening to whatever lay beneath the chain, listening as she walked. *Snap, crack.* So close yet so far. Like someone on the other side of a wall snapping dry firewood, over and over, without end.

*What if it could be turned off?*

The thought slipped in. Like wind squeezing under a door crack. Her fingers curled slightly, fingertips sinking into her soft scalp. She felt her own head in her own hands. The temperature of her temples, the stray hairs behind her ears, the curve of her jawline.

*If I could press something, with a click, would the cracking stop? After it stops, I—*

Her toe stubbed against the bedpost.

Pain.

The body paused. The eyes of the head glanced downward; the big toe of her right foot was slightly flushed red. The pain climbed up from her toe, but when it reached her neck... it skewed. The head knew the pain, but the pain as felt by the head tasted somewhat different.

She went around the bedpost. Continued walking.

---

盥洗室。很小。灰白磁磚,有些裂紋,紋裡積著老垢。洗手台上有面鏡子,邊緣的水銀剝了一圈,映出的影像帶著霧。

她把頭放在洗手台邊緣。瓷面冰。後腦勺貼上去的瞬間,頭皮縮了一下。

身體彎腰,雙手掬水,潑臉,抹。

冷。桶裡水是井裡打上來的,帶著地底的涼。水順著臉頰流下來,經過下巴,滴到那條斷掉的弧線,爬進原本不該存在的截面。

打了個哆嗦。不知是冷到,還是怎麼地怪怪的。

The washroom. Tiny. Grayish-white tiles with a few cracks, old grime accumulated in the crevices. On the sink stood a mirror, its silvering peeled away in a ring around the edge, casting a hazy reflection.

She placed her head on the edge of the sink. The porcelain was ice-cold. The moment the back of her skull touched it, her scalp flinched.

Her body bent over, scooping water with both hands to splash her face, wiping it.

Cold. The water in the bucket was drawn from a well, bearing the chill of the deep earth. The water trickled down her cheeks, passed her chin, dripped onto that broken arc, and seeped into the cross-section that shouldn't have been there in the first place.

She shuddered. Not sure if it was from the cold, or some other strange sensation.

手去拿牙刷。左手旋蓋,右手從管底往上擠,整整齊齊一條白。

刷牙的時候,一隻手把頭捧起來,湊到鏡子前面。手指張開,托住下頷和顴骨。穩穩的。鏡子裡,一張臉被自己的手端著。嘴張開,牙刷伸進去。門牙、犬齒、臼齒。泡沫從嘴角溢出來,滴在手背上。

舌頭往後頂。舌根壓著上顎後方,頂出些白白的小粒。臭。眉頭皺了一下。手趕緊湊上來,抹掉,沖掉。

換牙線。頭放在膝蓋上,臉朝上。視線落在胸口——一起一伏,一下一下。手指勾著牙線伸進嘴裡,嵌入齒縫,拉緊,前後拉。線滑過牙齦,酸酸的。無妨。

一顆一顆。一道一道。

手很輕。太輕了。

Her hand reached for her toothbrush. Her left hand twisted the cap off, and her right hand squeezed from the bottom of the tube, releasing a neat strip of white.

While brushing her teeth, one hand cradled her head and held it up to the mirror. Fingers splayed, supporting her jaw and cheekbones. Steady. In the mirror, a face was being held by its own hands. Her mouth opened, and the toothbrush went in. Incisors, canines, molars. Foam overflowed from the corners of her mouth, dripping onto the back of her hand.

She pushed her tongue backward. The root of her tongue pressed against the back of her palate, pushing out some small white particles. Foul. Her brow furrowed. Her hand quickly rushed over, wiping it away, rinsing it off.

Switching to floss. Her head was placed on her knees, face pointing up. Her gaze fell upon her chest—rising and falling, pulse by pulse. Her fingers hooked the floss and reached into her mouth, inserting it between her teeth, pulling it taut, sliding it back and forth. The string slid past her gums, a dull ache. No matter.

Tooth by tooth. Gap by gap.

The hands were very gentle. Too gentle.

她不知道什麼時候開始這樣的。手托著頭的時候,拇指會下意識避開太陽穴——那裡薄,薄得能摸到底下的脈搏。洗臉的時候掌心壓著臉頰的力道剛好,彷彿多一分力就會碎。

或許是那個什麼塞進來了,一個變兩個,還得假裝是一個。

自己的這裡罵了那裡——明明沒罵。那裡的自己被罵了難受,知道;不知道那裡知不知道,怎麼的知道?對不起,可別太疼了……

悶脹、酸軟,以及被抹上的「這是不對的」,發酵成微微的罪惡感——「不對的」的那種,還有「讓那邊疼了」的這種。

She didn't know when it had started. When her hands cradled her head, her thumbs would instinctively avoid her temples—where the skin was thin, thin enough to feel the pulse beneath. When washing her face, the pressure of her palms against her cheeks was just right, as if any more force would shatter them.

Perhaps because that *something* had been stuffed inside, turning one into two, while still having to pretend to be one.

This part of herself scolding that part—though there had been no actual scolding. The "self" over there felt hurt by the scolding, she knew that; but did the "self" over there know? How would it know? *I'm sorry, please don't let it hurt too much...*

The tightness, the soreness, and the smeared-on sense of "this is wrong," fermented into a faint guilt—the "wrongness" kind, and the "hurting the other side" kind.

好像誰欠著誰,誰對誰賠著不是,誰得細細地照料誰。

梳頭。側著頭,一手抓髮中段,一手拿梳子從髮尾往上。遇到結就停,用指尖拆,拆開了再梳。偶爾拉到頭皮,輕輕嘶一聲——不是很痛。但身體立刻接住了那個嘶,心一緊,手更輕了。

有時候擠一顆痘,手指壓下去,擠重了——臉疼了一下。手停了。拇指撫過那塊發紅的皮膚,來回的,輕的,像在哄什麼。

手不知道臉為什麼疼——手覺得自己沒用力。但臉疼了就是疼了,手只能再輕一點,不想再讓那邊疼。

輕一點。再輕一點。

這也算是愛吧。

大概。

As if someone owed someone, someone was apologizing to someone, someone had to take meticulous care of someone.

Combing her hair. Tilting her head, one hand holding the middle of her hair, the other holding the comb, working upward from the ends. Stopping whenever she hit a knot, detangling with her fingertips, combing again once cleared. Occasionally tugging on her scalp, drawing a soft hiss—not very painful. But her body immediately caught that hiss; her heart clenched, and her hands grew gentler still.

Sometimes she would squeeze a pimple; her fingers pressed down, pressing too hard—her face stung. Her hand stopped. Her thumb stroked the reddened skin, back and forth, gently, as if soothing something.

The hand didn't know why the face was hurting—the hand felt it hadn't used any force. But the face was in pain, and pain was pain; the hand could only be gentler, not wanting to make that side hurt anymore.

Gentler. Gentler still.

This counted as love, in a way.

Probably.

---

換裝。

頭放在床沿。身體走到衣櫃前。櫃門拉開,衣服不多。指尖滑過衣架。第一件碰到的是棉麻的,純白,領口束得很高。指尖沒有停,繼續往前。第二件是深棕,粗呢,袖口有磨過的痕跡。再往前。第三件——灰紫色,針織,領口一圈細細的紋。指尖停在這裡。就是這件了。

勾出來的時候衣架輕輕晃了一下,碰到旁邊那件白的,發出很細很細的摩擦聲。她沒看那件,看著手裡的灰紫。

又勾出一件短裙,鐵灰,剪裁俐落,裙擺在膝蓋上方。衣櫃裡其實還有一件——深藍,裙擺到小腿,棉質,穿了膝蓋不會冷。手經過它的時候快了一點。

頭在床沿看著。

Changing clothes.

Her head was placed on the edge of the bed. Her body walked to the wardrobe. The doors were pulled open; there weren't many clothes. Fingertips glided across the hangers. The first one she touched was cotton-linen, pure white, with a very high collar. Her fingertips didn't stop, continuing forward. The second was deep brown, coarse wool, with traces of wear at the cuffs. Further still. The third—grayish-purple, knit, with a band of fine patterns around the collar. Her fingertips stopped here. This was the one.

As she slid it out, the hanger swayed slightly, brushing against the white one next to it, making a very faint rustling sound. She didn't look at the white one, staring instead at the grayish-purple in her hand.

She slid out a skirt as well, iron-gray, cleanly tailored, the hem ending above her knees. There was actually another one in the wardrobe—deep blue, reaching her calves, cotton, wearing it would keep her knees from catching a chill. Her hand passed over it a fraction quicker.

Her head watched from the edge of the bed.

裙子拉好之後,身體側了側——左邊一下,右邊一下。裙擺跟著晃,輕輕掃過膝蓋上方。頭的角度跟著動了一點點,視線落在身體前方那片空氣裡——如果有一面鏡子,大約就是在那。

然後身體頓了一下。很小的一下。手放下來,拍了一下裙擺上並不存在的灰塵。

腳滑進一雙黑皮鞋——兩雙中的一雙。圓頭,鞋面一條橫扣帶。身體坐在椅上,頭放在膝間,彎下腰扣。帶子穿過金屬扣,拉緊,按進扣眼。另一隻。

扣好了。雙腳舉起來。頭顱在大腿上微微抬起,瞇著眼瞧。

鞋軟軟的,腳掌轉呀轉,腳踝骨碌碌地動。鞋頭圓圓的,鞋面亮亮的,扣帶橫過腳背。

是叫瑪莉珍鞋,對嗎?反正也是皮鞋,正經的。正經也沒有說一定要尖尖的,方方的,硬硬的。

After the skirt was pulled into place, her body swayed from side to side—once to the left, once to the right. The hem swayed with it, lightly brushing above her knees. The angle of her head shifted slightly with the movement, her gaze landing on the empty air in front of her body—if there were a mirror, that was roughly where it would be.

Then her body paused. A very slight pause. Her hands dropped, brushing away non-existent dust from her skirt.

Her feet slipped into a pair of black leather shoes—one of two pairs. Round-toed, with a single strap across the top. Her body sat on a chair, her head placed between her knees, bending down to buckle them. The strap went through the metal buckle, pulled tight, and pressed into the eyelet. Then the other one.

Buckled. She lifted both feet. Her head raised slightly on her thighs, squinting to take a look.

The shoes were soft; her feet rotated, her ankles rolling smoothly. The toes were round, the leather shiny, the straps running across her insteps.

They were called Mary Janes, right? They were leather shoes anyway, proper ones. But being proper didn't mean they had to be pointed, square, or stiff.

她看向另一雙鞋,很久沒穿了。腳趾在鞋子裡動了動,鞋頭鼓起來又消下去。得意著什麼。

大概三秒。然後腳趾停了。沒被誰按住,自己停的。腳趾自己收了回來,規規矩矩地排在鞋頭裡。

頸部那裡動了一下——緊了一瞬,像被什麼捏住了。然後放開。

莊重。嚴肅。這些詞忽然衝進腦子裡,列成一排,對面站著被拉出來的、頭低低的「可愛」。彷彿軍官訓著站姿太差的士兵,提醒她注意分寸。

被認出了嗎?或許……

She looked at the other pair of shoes, unworn for a long time. Her toes wiggled inside the shoes, the toe caps bulging and flattening. Smug about something. About three seconds. Then her toes stopped. Not held down by anyone, they stopped of their own accord. The toes withdrew, lining up properly inside the toe caps.

Something shifted in her neck—tightening for a split second, as if squeezed by something. Then it let go.

**Dignity. Solemnity.** These words suddenly rushed into her brain, forming a line, while the "cute" side stood opposite them, dragged out with its head hung low. Like an officer reprimanding a soldier with poor posture, reminding her to mind her manners.

Had she been found out? Perhaps...

思緒斷了。像踩空了一級台階——正走得好好的,忽然落了半拍。回過神來已經站穩了,但中間那一截是空白的。

空白……什麼忘了的空白……

對了,圍巾還沒圍。

那條米白色的圍巾在床頭櫃上,疊好的。身體走過去,抖開,圍上頸。繞一圈,再繞一圈。蓋住了截面,蓋住了鏈子,蓋住了十字架。尾端塞進領口,調整了一下,鬆鬆的。

聖堂太偏僻,石牆厚,窗縫大。走廊有風,禮拜堂有風,廚房也有風。

總不能涼著脖子了,對不。

手在圍巾上按了按。確認沒有突起。

對。只是怕涼。

Her train of thought snapped. Like missing a step on a staircase—walking perfectly well, then suddenly dropping a half-beat. By the time she recovered her senses, she was standing firm, but the interval in between was a blank.

A blank... a blank of something forgotten...

Right, the scarf wasn't on yet.

That off-white scarf was on the nightstand, folded. Her body walked over, shook it open, and wrapped it around her neck. Once, then twice. It covered the cross-section, covered the chain, covered the crucifix. The ends were tucked into the collar, adjusted slightly, loose.

The sanctuary was too isolated, its stone walls thick, window cracks wide. There was wind in the corridors, wind in the chapel, and wind in the kitchen.

Couldn't let her neck catch a chill, right?

Her hand pressed against the scarf. Confirming there were no bulges.

Yes. Just afraid of the chill.

---

廚房在聖堂東側,窗向陽。她走進去的時候,房間已經泡在晨光裡了。光打在木頭桌面上,木紋的溝壑裡看得見經年累月被抹布擦過的痕跡。

身體在廚房裡動。頭被放在料理台一角,側著看。打開櫥櫃拿麵包,抽屜拿刀,切兩片放進烤爐。湯鍋上爐,點火,攪了攪。橙子一刀切下去,汁液滲進砧板的木紋裡,酸香散開。

茶葉放進壺,滾水沖下去,蓋上蓋子。等。

The kitchen was on the east side of the sanctuary, its windows facing the sun. When she walked in, the room was already soaked in morning light. The light struck the wooden tabletop, revealing in the grooves of the grain the traces of years of being wiped down with a cloth.

Her body moved about the kitchen. Her head was placed on a corner of the counter, watching from the side. Opening the cupboard to get bread, a drawer for the knife, cutting two slices to put in the toaster. The soup pot went on the stove, fire lit, stirred. A single cut through an orange, its juices seeping into the grain of the cutting board, its tart fragrance spreading.

Tea leaves went into the pot, boiling water poured over them, lid closed. Waiting.

等的時候身體靠在料理台邊,手交疊在圍裙前面——不知什麼時候繫上的,大概是習慣。頭在料理台上看著那雙手。指甲剪得短短的,整齊的,邊緣有一點乾裂。

烤爐叮了一聲。

頭被捧到桌上。麵包微焦,湯冒著氣,茶杯的杯緣有一圈淡淡的茶漬,橙子剖面朝上。頸部的截面下墊了一塊灰絨布,軟軟地托著。

一切就緒。

她——坐著的身體,和放在桌上的頭——在餐桌前靜止了片刻。

深吸一口氣。

此刻,這裡應該有一位女孩。虔誠信仰著基督教的飛頭蠻女孩。她坐在餐桌前,圍著圍巾,穿著針織衫和短裙,腳上套著瑪莉珍鞋。她的頭放在桌上,面前是麵包和湯和茶和橙子。她吃飯前,大概會——

先禱告。

While waiting, her body leaned against the counter, hands folded over the front of her apron—tied on at some unknown point, likely out of habit. Her head on the counter watched those hands. The nails were trimmed short and neat, their edges slightly dry and cracked.

The toaster chimed.

Her head was carried to the table. The bread was slightly toasted, the soup steaming, the rim of the teacup bearing a faint ring of tea stain, the orange halves facing up. Beneath the cross-section of her neck lay a piece of gray flannel, supporting it softly.

Everything was ready.

She—the sitting body and the head placed on the table—remained still before the dining table for a moment.

Taking a deep breath.

At this moment, there should be a girl here. A pious Christian *Rokurokubi* (flying-head) girl. Sitting at the dining table, wearing a scarf, a knit sweater, and a skirt, her feet clad in Mary Janes. Her head placed on the table, before her the bread, soup, tea, and orange. Before she ate, she would probably—

Pray first.

念頭落下來,有什麼繃著的,開始鬆了。

一種對峙從邊境開始溶解,一點一點地,什麼從內側被輕輕推開。

腦子徹底交給心。

即使心是被通道變造過的——即使心送來的訊號已經轉了不該轉的彎——腦還是交了。因為腦知道,接下來的事情不需要它把關——心將進入一種熟悉的狀態,不再需要堅持自己是什麼模樣的狀態。

像穿上一件穿過無數次的衣服,然後踏上一個上去過無數次的舞台。心跟著腦,什麼都不會覺得奇怪,然後嚷著要腦再給出下一步。

「扮演一個基督徒,就暫時不必和自己是不是基督徒這個問題對峙。」腦裡留著這句話。不是對自己說的,是說給她想像的某個故事的角色說的。

The thought descended; something that had been wound tight began to loosen.

A confrontation began to dissolve from the borders, bit by bit, as something from the inside was gently pushed open.

The brain surrendered itself entirely to the heart.

Even if the heart was modified by the passage—even if the signals sent by the heart had taken a turn they shouldn't have—the brain still surrendered. Because the brain knew that the upcoming matters did not require its oversight—the heart would enter a familiar state, a state where it no longer needed to insist on what it looked like.

Like putting on a garment worn countless times, then stepping onto a stage mounted countless times. The heart followed the brain, finding nothing strange, then clamored for the brain to provide the next step.

*"By playing a Christian, one temporarily avoids confronting the question of whether one actually is a Christian."* This sentence lingered in her brain. Not spoken to herself, but spoken to a character in some story she had imagined.

肩膀軟了下來。心靜靜地,像等著什麼。這條路,它認得。走過太多遍了,腳自己知道怎麼轉彎,手自己知道怎麼合,嘴自己知道下一個字是什麼。

都不用管。不用是自己。跟著走就好。

雙手交握。

她不用決定,手順著什麼自己動。十指一根一根交叉,掌心貼掌心,合在胸前。再往上修正一些。停在一個位置——一個身體比腦更認得的位置。

「至高、至聖的上主。」

輕的。從喉嚨出來,經過圍巾,經過嘴唇,落在桌面上。像水裝太滿,自己從杯緣溢出來。

Her shoulders relaxed. Her heart grew quiet, as if waiting for something. This path, it recognized. Having walked it too many times, her feet knew how to turn on their own, her hands knew how to clasp on their own, her mouth knew what the next word was on its own.

No need to worry about anything. No need to be herself. Just follow along.

Her hands clasped.

She didn't need to decide; her hands moved on their own, following some pattern. Ten fingers interlaced one by one, palm pressing against palm, held before her chest. Then adjusted slightly upward. Stopping at a position—a position her body recognized far better than her brain.

"Most high, most holy Lord."

Softly. Emerging from her throat, passing through the scarf, passing through her lips, landing on the tabletop. Like water filled too high, spilling over the rim of its own cup.

「祢是晨光與生命的賜予者。」

順。每個音節都在它該在的位置。停頓的長短,語氣的起伏——像閉著眼走過走了一千遍的路。

「感謝祢預備的這份日用的飲食。」

腦自己動,心自己跳,然後嘴自己說話。這就是那位「這裡應該有」的女孩。

「求祢祝聖這盤中的麵包與杯中的水,使其滋養這具——」

聲音在「具」字後面頓住。是胸口那裡,肋骨中間的什麼,忽然攪了一下。很短。

「——順服於祢的、有罪的身體。」

出來了。

那個字。罪。

"You are the giver of morning light and life."

Smooth. Every syllable was in its rightful place. The length of the pauses, the rise and fall of the tone—like walking with closed eyes along a path trodden a thousand times.

"Thank You for preparing this daily sustenance."

Brain moving on its own, heart beating on its own, and mouth speaking on its own. This was the girl who "should be here."

"We pray You consecrate this bread on the plate and the water in the cup, that it may nourish this—"

The voice paused after the word "this." Something in her chest, right between her ribs, suddenly twisted. Brief.

"—sinful body, submissive to You."

It was out.

That word. **Sin.**

出口的瞬間,雙手互相猛地掐了起來,指甲陷進手背的肉裡。腳趾在鞋子裡蜷了起來,蜷得很緊。脊背被什麼從後面頂住,直得像插了鐵棒。

心不認識這個字。心只知道跳,只知道在害怕的時候跳快一些。心不知道自己有罪。

但通道知道。通道從腦中挖出這個字,順著脖子往下滲,滲進心肌。心肌扭了一下——不是平常的收縮,是被什麼握住了,用力一捏。

額角滲汗。一顆。兩顆。貼在太陽穴旁邊。

頭感覺到了——感覺到汗珠滑下來的涼,感覺到髮根微微濕潤。

雖然心臟撲騰著「虔誠」與「認罪」——透過的通道這麼說,但頭能了解身體的那個抖。心在胸腔裡亂跳的節奏,從斷口的邊緣漏過來,像從密封的門縫底下滲進來的光。那節奏不屬於「敬伏」,屬於「不甘」。

暫停。讓心跳慢下來,讓汗自己乾,讓身體慢慢傳遞通道不會說的話,讓流過通道的都變得「乾淨」。

The instant it was uttered, her hands suddenly squeezed each other violently, fingernails digging into the flesh of her knuckles. Her toes curled tightly inside her shoes. Her spine was propped up from behind by something, as straight as an iron rod.

The heart did not recognize this word. The heart only knew how to beat, only knew to beat faster when afraid. The heart did not know it was sinful.

But the passage knew. The passage excavated this word from the brain, letting it seep down her neck and sink into the myocardium. Her heart muscle twisted—not a normal contraction, but as if gripped by something, squeezed hard.

Sweat seeped from her brow. One drop. Two. Clinging beside her temples.

The head felt it—felt the cool sensation of the sweat sliding down, felt the roots of her hair turning slightly damp.

Though the heart fluttered with "piety" and "confession"—as the passage reported—the head understood that tremor of the body. The rhythm of her heart beating erratically in her chest leaked through the edges of the severed stump, like light seeping from beneath a sealed door. That rhythm did not belong to "submissive devotion"; it belonged to "unwillingness."

A pause. Let the heart rate slow down, let the sweat dry on its own, let the body slowly transmit what the passage wouldn't say, let whatever flowed through the passage become "clean."

幾秒。十幾秒。半分鐘。

繼續。

「我的理智思考著祢賜下的恩典。」聲音穩了。比剛才穩。像運轉進了穩定區域。「我的心跳感知著祢無上的榮耀。」

手從胸前抽出。穿過圍巾的邊緣——伸了進去。溫暖的毛線底下,指節碰到了金屬。

冰冷。堅硬。小小的十字,貼在頸窩正中。

「而這條由祢掌管的窄路——」

手指壓在十字架上。脈搏從底下一下一下地跳出來。

「——正校正著我的呼吸。」

跳得太規律了。噠、噠、噠。像節拍器。呼吸跟著走,吸——呼——吸——呼。那些汗、那些抖、那些蜷起的腳趾——都被這節拍接住了,收攏了——

漏了一下。

就一下。噠、噠、噠——空隙。然後又噠、噠、噠,繼續。

A few seconds. A dozen seconds. Half a minute.

Continuing.

"My reason contemplates the grace You have bestowed." Her voice was steady. Steadier than before. Like entering a stable zone of operation. "My heartbeat perceives Your supreme glory."

Her hand withdrew from her chest. It slipped inside the edge of her scarf. Beneath the warm yarn, her knuckles touched metal.

Cold. Hard. A tiny cross, resting right in the hollow of her throat.

"And this narrow path, governed by You—"

Her finger pressed against the crucifix. The pulse beneath thudded out, beat after beat.

"—is calibrating my breath."

Beating far too regularly. *Tick, tick, tick.* Like a metronome. Her breath followed, inhaling—exhaling—inhaling—exhaling. Those drops of sweat, those tremors, those curled toes—all were caught by this rhythm, gathered in—

A missed beat.

Just one. *Tick, tick, tick*—a gap. Then back to *tick, tick, tick*, continuing.

節拍器沒有停。是心跳自己沒跟上。像正在踏步的隊伍裡,有一隻腳猶豫了半拍,落下時踩錯了位置,還沒有人發現。

她發現了。

但節拍繼續。呼吸繼續。汗、抖、蜷起的腳趾——歸了位,包括那隻踩錯的腳。歸得整整齊齊。

「將所有的騷動,歸於受造物的本分。」

說出「本分」時,她感覺到圍巾下有什麼在發脹。是那截「另有所屬」的脖子。它在履行它的本分。

她感覺到自己的各部分正在被重新歸位——像有人把手伸進她體內,把脊椎一節一節摸過,排成某個她沒見過的圖樣。

胸口那團跳動的,被移到左邊一點點;喉嚨深處那一截聲音,被拉到前面來。她什麼也沒在動,但她確實正在被重新拼起來——拼成一個基督徒。

快了。

The metronome hadn't stopped. It was the heart itself that hadn't kept up. Like a marching squad where one foot hesitated for half a beat, stepping out of place upon landing, yet unnoticed by anyone.

She noticed.

But the rhythm continued. Breath continued. The sweat, the tremors, the curled toes—all returned to their places, including that misstepped foot. Aligned with perfect order.

"Let all turmoil return to the duty of the creation."

As she uttered "duty," she felt something swelling under her scarf. It was that "belonging to another" neck. It was performing its duty.

She felt the various parts of herself being rearranged—as if someone had reached inside her body, tracing her spine vertebra by vertebra, arranging them into a pattern she had never seen.

The beating mass in her chest was shifted slightly to the left; that voice deep in her throat was pulled forward. She wasn't moving anything, yet she was indeed being pieced back together—pieced into a Christian.

Almost there.

「願我的口不吐惡言,願我的心不存悖逆。」

口。心。一個一個被點了名,一個一個交給上主。

「奉靠——」

停了。喉嚨自己停的。像跑到懸崖邊,腳收在最後一步。

一瞬。兩瞬。躍下。

「——主耶穌基督的聖名求。阿們。」

手從圍巾底下退出來,一根手指一根手指地鬆開,放回桌上。肩膀垂了。背弓了。

"May my mouth speak no evil, may my heart harbor no rebellion."

Mouth. Heart. Named one by one, surrendered to the Lord one by one.

"In the name—"

Stopped. Her throat stopped on its own. Like running to the edge of a cliff, her foot stopping at the final step.

One second. Two seconds. Leaping down.

"—of our Lord Jesus Christ, we pray. Amen."

Her hand withdrew from under her scarf, releasing finger by finger, resting them back on the table. Her shoulders slumped. Her back bent.

頭在桌上。眼睛不知道什麼時候閉上的。

可是右手的中指——只有中指——指甲還抵著木頭桌面,壓出一道淺淺的弧。

全身都鬆了,就只有那一小截指尖,還記得剛才的使力,還把自己按在桌上,像捨不得離場的最後一個觀眾。

腦沒有命令它放開。腦什麼都沒有命令。

就只是看著。

麵包的熱氣散了大半。湯的表面結了一層薄膜。茶涼了。橙子安安靜靜地待在那裡。

沒什麼的。

她早就會了。

Her head lay on the table. Her eyes had closed at some point.

But the middle finger of her right hand—only the middle finger—still pressed its nail against the wooden tabletop, pressing a shallow crescent into it.

Her whole body had relaxed, save for that single tiny fingertip, still remembering the exertion from a moment ago, keeping itself pressed against the table like the very last spectator reluctant to leave.

The brain did not command it to let go. The brain commanded nothing.

Just watching.

Much of the steam from the bread had dispersed. A thin film had formed on the surface of the soup. The tea was cold. The orange lay there in perfect silence.

It was nothing.

She had long mastered this.

---

她啃了第一口麵包。

門牙碰到烤硬的表皮,然後是裡頭軟軟的芯。嚼了幾下,澱粉的甜化開了。嚥下去。喉頭一動,那一團滑過咽喉——滑到圍巾底下某處,出了頭的管轄。

然後?

沒有然後。那口麵包過了通道,去了那邊,去了它要去的地方。

那邊……嗎?是不在這,不過……

她的眼珠朝向圍巾底下的咽喉。

She took her first bite of bread.

Her incisors met the toasted crust, then the soft center inside. Chewing a few times, the sweetness of starch dissolved. She swallowed. Her throat moved, and the bolus slid past her throat—sliding somewhere beneath the scarf, out of the head's jurisdiction.

And then?

Nothing. That bite of bread passed through the passage, went over to that side, went where it was supposed to go.

Over there... was it? It wasn't here, yet...

Her pupils turned toward the throat beneath her scarf.

圍巾不只溫暖了怕冷的頸部,還包住了底下的一切。

某具軀體少了什麼,某個東西不在它該在的地方,某段「自己」成了別人的了的……這裡面是什麼?

毛線貼著皮膚,軟軟的,每走一步都輕輕蹭一下,蹭出那些她不想回答的問題。

肚子忽然咕嚕叫了一聲,從圍巾下方的下方傳來,悶悶的,理直氣壯。那口麵包,肚子收到了嗎?

肚子不管脖子的事。不管通道,不管十字架,不管「另有所屬」。餓了就是得吃,吃著了就舒服。

The scarf didn't just warm her chill-fearing neck; it wrapped up everything underneath.

What lay inside this... a body lacking something, a thing not in its proper place, a segment of "self" belonging to another?

The yarn pressed against her skin, soft, lightly rubbing with every step, rubbing up those questions she didn't want to answer.

Her stomach suddenly rumbled, coming from far below the scarf, low and unapologetic. Did her stomach receive that bite of bread?

The stomach didn't care about the neck. Didn't care about the passage, didn't care about the crucifix, didn't care about "belonging to another." When hungry, one must eat; when fed, one is comfortable.

她舀了一匙湯,吹了吹,送進嘴裡。紅蘿蔔、洋蔥、芹菜。嚼到一顆煮得軟軟的豆子。嘴角微微動了。

還有胡椒。手轉動研磨器,細碎的顆粒落在湯面上。有幾顆太細了,飄進鼻孔。

癢。

在鼻腔深處,那個搔不到的位置。胸腔脹滿,隔著針織衫,肋骨的位置鼓起來。一股氣流從胸腔往上衝,然後跳來這邊的鼻腔——

哈啾!

頭在桌上震了一下,鼻涕噴出來,落在桌面上,落在麵包旁邊。一小灘透明的,混著一點剛才嚼過的麵包屑。

She ladled a spoonful of soup, blew on it, and brought it to her mouth. Carrots, onions, celery. She chewed on a bean cooked soft. The corner of her mouth twitched slightly.

And pepper. Her hand turned the grinder, fine grains falling onto the surface of the soup. A few grains, too fine, drifted into her nostrils.

It tickled.

​Deep inside her nasal cavity, that unreachable spot. Her chest expanded, the ribs bulging beneath her knit sweater. A gust of air surged upward from her chest, then jumped over to the nasal cavity on this side—

Achoo!

​Her head jarred on the table, a sneeze spraying out, landing on the tabletop right next to the bread. A small, clear puddle, mixed with a few crumbs of the bread she had just chewed.

心慌起來了。

手胡亂揮。先是撞到湯匙,湯匙哐噹掉在地上。然後碰著茶杯,茶杯晃了下,幾滴茶灑出。手繼續在桌上摸索,抓了一張紙巾——不對,是抹布,丟掉。摸到了紙巾,胡亂地往桌上擦,往自己的鼻子底下擦。屈起的膝蓋撞著桌子——砰,餐具又跳了起來。

手忙腳亂。

有點懵。鼻子還在癢。眼睛潮了。身體彎著腰擦桌子,圍巾歪了一邊,露出底下鏈子的一小截。金屬的光在晨光裡閃了一下。

動作停了。

剛才金屬閃了一下的地方,現在只剩晨光。可是頸窩記得。那一小塊皮膚還在涼。

​Panic set in.

​Her hands flailed wildly. First bumping the spoon, which fell to the floor with a clatter. Then touching the teacup, causing it to wobble, spilling a few drops of tea. Her hand continued to grope across the table, grabbing a napkin—no, a dishcloth, discarded. Groping a paper towel, wiping wildly across the table, wiping beneath her own nose. Her bent knee bumped the table—bang, the tableware leaped again.

​Absolute chaos.

​A bit dazed. Her nose still tickled. Her eyes grew watery. Her body, bent over, was wiping the table, the scarf slipping to one side, exposing a small section of the chain beneath. The metallic gleam flashed in the morning light.

​Her movements stopped.

​Where the metal had flashed just now, only morning light remained. But the hollow of her throat remembered. That small patch of skin was still cold.

心跳慢了。呼吸也平了。涼還沒有。

她伸手把圍巾調正。毛線蓋回來,涼被包住了,但還在。

手裡捏著那團紙巾。桌子擦乾淨了。湯還在。茶灑了一些,還有。橙子安安靜靜地待在盤子上。

頭弄髒了,慌亂的是身體。我們果然還是「一個」呢,她想。

一個打扮普通、圍著圍巾、吃著早餐、手忙腳亂的女生。

只是這樣。

​Her heartbeat slowed. Her breath leveled out. The coldness did not.

​She reached out to adjust her scarf. The yarn covered it up once more, the coldness wrapped inside, yet still there.

​Clutching the crumpled tissue in her hand. The table was wiped clean. The soup remained. The tea had spilled some, but there was still enough. The orange lay quietly on its plate.

​The head got messy, but the body was the one that panicked. We really are "one" after all, she thought.

​A girl with ordinary clothes, wearing a scarf, eating breakfast, in a clumsy scramble.

​Just that.

噴嚏打了就是打了。鼻涕噴了就是噴了。心的慌張、手的胡亂、桌子擦乾淨之後鬆的一口氣。

不是什麼飛頭蠻,不是什麼被奉獻的,不是什麼另有所屬的通道載體。就是一個女生,在早晨的廚房裡,吃著麵包打翻了茶還噴了鼻涕。

其他什麼也不是。至少暫時不需要是。

手裡那團紙巾丟進垃圾桶。拿起麵包,又啃了一口。嚼得比較久,一口茶送下去。舀一匙湯,吹了吹。

再一顆豆子,煮得剛好。軟的,但沒散。咬開之後裡面有一點粉粉的質地。嘴角又動了一下。

不是什麼大事。只是……

​A sneeze is just a sneeze. Snot is just snot. The panic in her heart, the flailing of her hands, the sigh of relief once the table was clean.

​Not some Rokurokubi, not some consecrated thing, not some vessel for a passage that belonged to another. Just a girl, in a kitchen in the early morning, eating bread, spilling tea, and sneezing snot.

​Nothing else. At least, she didn't need to be for now.

​She tossed the crumpled tissue in her hand into the trash. She picked up the bread and took another bite. Chewed a bit longer, washing it down with a sip of tea. Scooped a spoonful of soup, blew on it.

​Another bean, cooked just right. Soft, yet intact. Biting into it revealed a slightly powdery texture inside. The corner of her mouth twitched again.

​No big deal. Just...

嘴角還維持著剛才動了一下的弧度,沒收回來。胸口暖暖的,說不上來是什麼暖——不是圍巾那種,是從裡面往外滲的。剛剛摸過紙巾的手指還微微縮著,還沒忘記剛才的慌亂。

這三件事同時在那裡。誰也沒有蓋過誰。

她盯著胸口,自己的胸口,瞧著那起伏與跳動。手伸過來,把最後一口麵包塞進,嘴裡滿滿的,腮幫子鼓起來。

空了的手舉到一半,停在那裡。

手指還彎著,還維持著剛才拿麵包的弧度。然後慢慢伸直,指腹輕輕貼上鼓起的腮幫子。

怯生生地,像摸一隻狐疑的松鼠。

還在嚼,手指跟著臉頰起伏,怪害羞的。

嚼了又嚼,終於嚥下去。杯裡剩的茶涼透,但還是喝完了。

​The corner of her mouth remained curved from that slight twitch, not pulling back. Her chest felt warm, a warmth she couldn't quite describe—not the kind from the scarf, but something seeping from the inside out. Her fingers, which had just touched the tissue, were still slightly curled, not yet forgetting the panic from moments ago.

​These three things were there simultaneously. None overshadowing the other.

​She stared at her chest, her own chest, watching its rise and fall, its beating. Her hand reached over, stuffing the last bite of bread inside, her mouth full, her cheeks puffing out.

​Her emptied hand lifted halfway, pausing there.

​Fingers still bent, maintaining the curve from holding the bread. Then slowly straightening, her fingertips gently touching her puffed cheek.

​Timidly, like stroking a suspicious squirrel.

​Still chewing, her fingers moving with the rise and fall of her cheek, rather embarrassing.

​Chewing and chewing, finally swallowing. The remaining tea in the cup had gone stone cold, yet she finished it anyway.

---

收拾。

碗盤疊好,放進水槽。湯鍋還有餘溫。水龍頭轉開,水嘩嘩地沖。手指抹過盤緣,沖掉麵包屑。菜瓜布上擠了洗潔精,搓出泡。唰——唰——唰——

窗外,遠處傳來風吹過樹梢的聲音。咻——咻——咻——和洗碗的聲音疊在一起,節拍偶爾對上,偶爾岔開。

頭被放在瀝水架旁邊。側著臉。看著水流過碗盤的弧度,看著泡沫被沖走。

最後一團泡沫也轉進了排水孔。水停,碗盤疊好,手在毛巾上擦了擦。

頭沒有動。視線從水槽移開,慢慢掃過桌面——

然後停在橙子上。

切開的橙子還在。剖面朝著窗。陽光穿過果肉,映出一圈薄薄的、橘色的光。

Cleaning up.

​Dishes stacked, placed in the sink. The soup pot still held some residual warmth. The faucet turned, water rushing down with a splash. Fingers wiped the rim of the plate, washing away breadcrumbs. Dish soap squeezed onto the sponge, rubbing up suds. Swish, swish, swish—

​Outside, the distant sound of wind through treetops carried over. Whoosh, whoosh, whoosh— overlapping with the sound of dishwashing, their rhythms occasionally aligning, occasionally parting.

​Her head was placed beside the dish rack. Facing sideways. Watching the water flow over the curves of the dishes, watching the suds wash away.

​The last clump of foam spun down the drain. Water stopped, dishes stacked, hands wiped on a towel.

​The head did not move. Her gaze shifted away from the sink, slowly sweeping across the tabletop—

​—then stopping on the orange.

​The sliced orange was still there. Its cut surface facing the window. Sunlight pierced through the pulp, reflecting a thin, orange ring of light.

2026年7月11日 星期六

妳與妳之間的祂(1)The Deity Between You and You(1)

第一章 曾經 Chapter 1: Once

鈴鐺在響。

兩個小小的銅鈴,繫在腳踝上,踩一步響一下。田埂窄,兩側的草深過小腿。午後的日頭偏西了,光線斜斜地鋪在泥土上,暖暖的。風吹過耳邊,帶走了一切——多餘的聲音、多餘的思緒——只留下鈴鐺。

她跑著。偶爾迴轉,蹦個兩下。脖子像新芽,從領口探出,好奇地攬著風。風繞過喉頭,鑽進衣領與頸根之間的空隙,卻從上面直直吹過。她打了個哆嗦──不是冷,是突然沒了什麼要撐著的癢。

Bells were ringing.

Two small bronze bells, tied around her ankle, jingled with every step. The field ridge was narrow, the grass on both sides growing past her calves. The afternoon sun was leaning west, casting its light slantwise across the soil, warm and gentle. The wind brushed past her ears, carrying everything away—unnecessary sounds, unnecessary thoughts—leaving only the bells.

She ran. Occasionally she twirled, hopping once or twice. Her neck, like a fresh sprout, peeked out from her collar, curiously gathering the wind. The wind curled around her throat, slipping into the gap between her collar and the base of her neck, yet it blew straight over the top. She shuddered—not from the cold, but from a sudden itch born of having nothing left to support.

髮髻是早晨梳的,鬆了大半,碎髮黏在鬢角。衣袖窄,袖口收得利落,衣襟和下襬有些刺繡,是鄰家姊姊的手藝。腰間垂根細繩,繫了幾枚銅錢和一塊不知撿來的小玉片,跑起來叮叮噹噹。繡花布鞋是靛藍底子,鞋面繡了一小枝花,塵土蓋了大半,還看得出針腳。

頭在上面。

高一些,再低一些。柳樹梢刮過額角,她嘻嘻一笑,身子卻不知怎麼地一矮。頭還懸在那裡,像忘了跟身體一起蹲下。

頭又升高了,高過屋簷,高過老槐的頂。往下看——自己的身體在田埂上跑得飛快,衣襬在腰間一甩一甩的,鈴鐺響成一條線。

風灌進耳朵,涼得剛剛好,像溪水浸過腳踝。鈴鐺聽起來好遠,但撞著腳踝的感覺卻又很近。

Her hair had been put up in a bun this morning, but it had mostly loosened, loose strands clinging to her temples. Her sleeves were narrow, neatly tailored at the cuffs, and the lapel and hem bore a bit of embroidery—the handiwork of the older sister next door. A thin cord hung from her waist, tied with a few copper coins and a small shard of jade she had picked up from somewhere, clinking and clanking as she ran. Her embroidered cloth shoes had an indigo base, a tiny sprig of blossoms stitched onto the upper; though mostly covered in dust, the needlework was still visible.

Her head was up above.

A little higher, then a little lower. The tips of the willow branches brushed against her brow. She giggled, but her body suddenly ducked for some reason. Her head remained suspended there, as if it had forgotten to crouch down along with her body.

The head rose higher again, higher than the eaves, higher than the top of the old pagoda tree. Looking down—her own body was running swiftly along the ridge, the hem of her dress swaying back and forth at her waist, the ringing of the bells blurring into a continuous line.

The wind poured into her ears, just the right amount of cool, like stream water soaking her ankles. The bells sounded so far away, yet the sensation of them bumping against her ankles felt so close.

橋。木板搭的,底下水不清不渾,映得出人影但看不真切。她跑過橋的時候踩了一腳空,手指晃過鼻尖。眼睛瞬間閉上,脖子縮了一下——但頭還是在那。

碰。

背脊撞上木板的震動從身體傳來,但那震動爬到脖子就斷了,傳不到頭顱裡。身子躺著,頭還是豎著,嘴圈成圓。怪,身子感覺怪,頭也覺得怪,像押錯韻腳的詩。她知道怎麼回事,但「知道」不是身體會說的話。

她笑了,笑得很大聲。身體裡有什麼滿溢,得張嘴才接得住。

她湊過去,前額頂住後背,推著剛剛坐起的身子。嘿咻,嘿咻。脊骨碰著頭骨,兩邊都告訴她自己觸著硬物。膝蓋彎起,鞋底再次踏著橋面。屁股被抬起,傳來一陣顫巍巍的酸楚。她瞇眼看著,嘴角勾得有點無奈。

A bridge. Built of wooden planks, the water beneath was neither clear nor murky; it reflected silhouettes but blurred the details. As she ran across the bridge, her foot missed a step, her fingers brushing past the tip of her nose. Her eyes snapped shut instantly, her neck flinching—but her head was still right there.

*Thud.*

The vibration of her spine hitting the wooden planks traveled from her body, but that vibration cut off upon reaching her neck, unable to pass into her skull. Her body lay flat, while her head remained upright, her mouth forming a perfect O. Strange. Her body felt strange, and her head felt strange too, like a poem with a mismatched rhyme. She knew what was happening, but "knowing" is not a language the body speaks.

She laughed, loud and clear. Something inside her body was overflowing, something she had to open her mouth just to catch.

She leaned closer, her forehead pressing against her upper back, pushing the body that had just sat up. *Heave-ho, heave-ho.* Spine met skull, both sides confirming they had touched something hard. Her knees bent, and the soles of her shoes pressed against the bridge's surface once more. Her hips lifted, bringing a trembling ache. She squinted as she watched, the corner of her mouth curling into a slightly helpless smile.

橋那頭有棵老槐。槐樹底下有塊石頭,磨得光溜溜的,花瓣落了一地。她讓身子坐了上去,懸在前面約莫三尺。雙腿怯生生地落了下來,腳底踩著白花瓣,而腳尖上爬著兩枝紅花——左一枝,右一枝。她瞧著好看,心裡卻犯起一陣嘀咕:怎能這樣,怪不好意思的。腳掌扭捏動著,然後把花瓣輕輕往兩旁撥,才肯回歸原味。

她盯著自己的身子,突然覺得暖暖的。她好喜歡裡面跳著的那一顆。總是這樣,讓她能因想高興而高興,想珍惜就能珍惜。她撇向覆在石面上的手,讓它舉起撫著胸口——跳得更快了,撲通,撲通。

喂喂,害羞啥呀,又不是別人。她瞅著脖子,把那跳動說給她聽的脖子。白白的,上面空空的,一前一後地動著,好像在邀著她。

嗯,離開久了,也飛夠了,是該回去一趟。她飛到身子正上方,轉半圈,對齊,落下。

一陣溫熱感,從兩段脖子間傳出,像久別重逢的好友,手覆著手用力握。她本來就是一個,但飛著和貼著還是不一樣的。

她站起來走,仰頭笑著。風把更多花瓣吹到身上、髮上,她懶得拍掉。

頭下方的脖子忙碌著,傳送著她頭顱與身子向對方提供的一切,毫無保留、毫無校訂。溫暖的脈動像溪水,從顱底流向鎖骨,又從鎖骨湧回顱底,周而復始,暢通無阻。

At the other end of the bridge stood an old pagoda tree. Beneath it lay a smooth, well-worn stone, surrounded by fallen petals. She guided her body to sit upon it, while she herself hovered about three feet in front. Her legs lowered timidly, the soles of her feet stepping onto the white petals, while two sprigs of red flowers crawled over her toes—one on the left, one on the right. She thought it looked beautiful, yet a murmur arose in her heart: *How can it be like this? It's quite embarrassing.* Her feet shifted self-consciously, gently brushing the petals aside before allowing them to return to their natural state.

Staring at her own body, she suddenly felt a wave of warmth. She dearly loved the thing beating inside it. It was always like this, allowing her to be happy simply because she wanted to be happy, to cherish simply because she wanted to cherish. She glanced at the hand resting on the stone surface and willed it to rise and touch her chest—it beat faster now, *thump, thump*.

*Hey now, what are you shy about? It’s not like it's a stranger.* She peered at her neck—the neck that conveyed that heartbeat to her. It was fair and white, empty at the top, moving back and forth as if inviting her in.

*Mm, I've been away for too long, and I've flown enough. It's time to go back.* She flew directly above her body, turned half a circle, aligned herself, and dropped down.

A wave of warmth radiated from between the two sections of the neck, like old friends reuniting after a long separation, pressing hand against hand in a tight grip. She had always been one whole being, but flying and being attached were, after all, different things.

She stood up and walked, looking up and laughing. The wind blew more petals onto her body and hair; she didn't bother to brush them away.

The neck below her head grew busy, transmitting everything her skull and body offered to each other, without reservation, without editing. The warm pulsation was like a stream, flowing from the base of her skull to her collarbone, then surging back from her collarbone to the base of her skull, cycle after cycle, completely unobstructed.

她忽然想——

對,就是這個。這個才是她。

彷彿她本應如此,一直是如此,也將持續如此。沒有什麼能「製作」出她,她也不用被交給誰。

念頭剛落,脖子裡那股溫熱猛地一滯。原本混在一起的暖意被硬生生剝開——有些繼續往上走,有些被截住,轉了不該轉的彎,送進了另一個她從未打開過的抽屜裡。

風還在吹,草還在動,遠處的柳枝還在擺。

可是脖子像少了層皮膚,卻在裡面多了個什麼。它顫抖著,彷彿風可以直接吹進;但每一次心跳通過,又都帶著微微的刺痛和校正過的工整。

她腳步亂了,鈴鐺的節拍散了,有一搭沒一搭的。

指甲裡有泥——用拇指刮了一下,泥是真的。手背的草刮痕摸上去微微凸起,有點刺。

可是——

一種感覺在生長,從裡面。肚腹和胸腔之間的某個位置,像粒種子在土裡裂了殼,芽還沒冒出來,但已經感覺到那個「裂」。

She suddenly thought—

*Yes, this is it. This is truly her.*

As if she were meant to be this way, had always been this way, and would continue to be this way forever. Nothing could "manufacture" her, nor did she need to be handed over to anyone.

The moment the thought fell, the warmth in her neck suddenly seized. The warmth that had been mingled together was violently torn apart—some of it continued upward, while some was intercepted, taking a turn it shouldn't have, delivered into another drawer she had never opened.

The wind kept blowing, the grass kept moving, and the distant willow branches kept swaying.

Yet her neck felt as if it were missing a layer of skin, while something new had been added inside. It trembled, as though the wind could blow right into it; but every time a heartbeat passed through, it carried a faint sting and a corrected, orderly precision.

Her steps faltered; the rhythm of the bells scattered, falling out of beat, sporadic.

There was dirt under her fingernails—she scraped it with her thumb; the dirt was real. The grass scratches on the back of her hand felt slightly raised and pricked a little.

But—

A sensation was growing, from within. Somewhere between her abdomen and chest, like a seed cracking its shell in the soil; the sprout had not yet emerged, but she could already feel that "crack."

並不痛。是悶,哪兒都在都在悶著,像落雨前的天咕嚕著。肚腹裡有點發虛,像沒吃早飯,又不完全是。

手摸了摸自己的脖子。溫的,脈搏在跳。手指沿著鎖骨往上,摸到下頷——那裡有一道弧線,滑順的,什麼都沒有。

她又摸了一次。這次更慢,指腹壓得更重,像是在找一件東西的邊緣。

什麼也沒有。

——這不對。

她站在矮坡上。天很藍,不留情面的藍。她低頭,腳上還是那雙繡花鞋,可是脖子動得令她陌生。那個「裂」,開始蔓延。

還是不痛,是歪。

It wasn't painful. It was a suffocating tightness, a stuffiness everywhere, like the sky rumbling before a downpour. Her stomach felt a bit hollow, like she hadn't eaten breakfast, yet not quite.

Her hand touched her own neck. It was warm, a pulse beating. Her fingers traced up along her collarbone, reaching her jawline—there was a smooth arc, with nothing there.

She touched it again. Slower this time, pressing harder with the pads of her fingers, as if searching for the edge of something.

Nothing was there.

—*This isn't right.*

She stood on a low slope. The sky was very blue, a mercilessly stark blue. Looking down, she was still wearing those embroidered shoes, but the movement of her neck felt alien to her. That "crack" began to spread.

Still no pain, just a misalignment.

她和世界之間的那個角度——那個讓她剛才笑、剛才跑、剛才覺得風剛剛好的角度——歪了。

她的手沒有離開脖子。手指收攏了些,貼得更緊,像是在量什麼——量這段脖子有多長、有多寬、有多——空。

「空」這字冒出來時,她愣了一下。脖子是空的。明明一直就是空的——她在這裡戴過什麼嗎?沒有,從來沒有。

有團東西從頭裡往下沉。經過脖子的時候——卡了一下。只有一瞬,但那一瞬裡,她覺得脖子裡面有什麼動了那團東西。

繼續下沉,到了胸腔,跟「裂」了的那個攪在一起,攪成一團……不是思緒,是質地,存在本身的質地。

不對變成了不應當。等等,不應當什麼?

胃開始不舒服。像是噁心,但更根本。

是你發現你站的地面不是地面,底下什麼都沒有,可是你還站著。沒塌,但你知道了。

她蹲了下來,手掌按在腳尖繡著的花上,指頭和趾頭抵著較勁。脖子好像一直說著跳動的那顆在叱責著她,但顱內的那個斷言這不是真的。

脖子在脈動,脈動得規規矩矩,像照著某張她沒看過的樂譜。

這脖子,是誰的?

鈴鐺不響了。嘴張開,喉嚨裡有聲音——

The angle between her and the world—the very angle that had just allowed her to laugh, to run, to feel that the wind was just right—had become skewed.

Her hand did not leave her neck. Her fingers curled slightly, pressing tighter, as if measuring something—measuring how long this neck was, how wide, how... empty.

When the word "empty" cropped up, she froze for a moment. Her neck was empty. It had clearly always been empty—had she ever worn anything here? No, never.

Something sank down from her head. As it passed through her neck—it hitched. Only for an instant, but in that instant, she felt something inside her neck shift that mass.

Continuing to sink, it reached her chest cavity, blending with the "cracked" part, churning into a mass... not of thoughts, but of texture—the texture of existence itself.

*Wrong* turned into *should not be*. Wait, should not be what?

Her stomach began to feel uneasy. It felt like nausea, but more fundamental.

It was like discovering the ground you stand on isn't ground at all, that there is nothing beneath, yet you are still standing. It hasn't collapsed, but now you know.

She crouched down, her palms pressing against the flowers embroidered on her toes, fingers and toes straining against one another. It was as if her neck, constantly speaking of that beating heart, was reprimanding her, while the entity inside her skull asserted that this wasn't true.

Her neck was pulsating, pulsating strictly and properly, as if following a piece of sheet music she had never seen.

This neck—whose was it?

The bells fell silent. Her mouth opened, a sound in her throat—

---

她的眼睛睜開了。

天花板——灰泥的,漸漸清晰的一道裂縫,從角落延伸到中間。裂縫旁邊有一小片水漬,顏色比周圍深些。

後腦勺……那是棉花,大概。蓬的,軟的,溫暖的。呼吸時幾絲棉絮被吸進鼻孔,癢。

眼角瞄到棉花外側的木壁。她在一個盒子裡,沒有蓋子。

她盯著視野中央的那道裂縫。

夢退了。腳底還在癢——夢裡踩花瓣的癢。手臂還在酸——夢裡撐起身子的酸。可是耳朵裡什麼都沒有了,安安靜靜的,沒有鈴鐺。

中間有一團東西,冷的熱的混在一起,分不出哪個是哪個。

她想抓住其中的什麼,但抓不住。像同時聽到田埂兩頭都有人在喊她,回了這頭就漏了那頭,跑來跑去,哪頭都到不了。

下巴收了一下,但翹起的卻是一小截脖子。

Her eyes snapped open.

The ceiling—plastered, with a gradually sharpening crack extending from the corner to the middle. Beside the crack was a small water stain, its color darker than the surroundings.

The back of her head... that was cotton, probably. Fluffy, soft, warm. As she breathed, a few strands of cotton lint were drawn into her nostrils, tickling.

From the corner of her eye, she caught sight of the wooden walls outside the cotton. She was in a box, one without a lid.

She stared at the crack in the center of her vision.

The dream receded. The soles of her feet still itched—the itch from stepping on petals in the dream. Her arms still ached—the ache from pushing her body up in the dream. Yet there was nothing in her ears now; it was perfectly quiet, without bells.

In the center, a mass of things, cold and hot mingled together, indistinguishable from one another.

She wanted to grasp something from within it, but she couldn't. It was like hearing people calling her from both ends of the paddy ridge at the same time; turning to this side meant missing that side, running back and forth, unable to reach either.

She tucked her chin slightly, but what tilted upward was merely a short stump of a neck.

---

床上,她的身體動著。

沒有「醒來」,身體仍在夢的殘局裡。

左腿屈起來,膝蓋頂起被褥。右腿腳跟踢著左大腿,像是不知道左腿在那裡。腰部扭轉,胸部和臀部好像不認識般,朝著不同的方向。雙臂掰著軀幹,似乎要打開什麼,指關節嘎嘎地響。動作越來越不規律,越來越沒有道理。

頸部裸露在昏暗的光線裡。夢裡的「空」倒沒帶過來,因為根本不是那樣。

那裡有東西。

一條細細的鏈子,緊緊貼著皮膚,鏈節細密,像長在那裡的。中央有一個小小的十字架,壓在頸窩正中。

像被什麼召喚,身體的右手動了。

手臂抬起來,手指伸直,朝著頸部中央探去。

指尖碰到鏈子,勾住十字架。

On the bed, her body was moving.

There was no "waking up"; the body remained trapped in the wreckage of the dream.

The left leg buckled up, its knee propping up the quilt. The right heel kicked against the left thigh, as if unaware that the left leg was even there. The waist twisted; the chest and hips seemed like strangers, turning in different directions. The arms pried at the torso, as if trying to rip something open, knuckles popping. The movements grew increasingly irregular, increasingly devoid of reason.

The neck lay exposed in the dim light. The "emptiness" from the dream hadn't carried over, because it wasn't like that at all.

There was something there.

A thin chain, clinging tightly to the skin, its links dense and fine, as if grown right out of it. At its center was a small crucifix, pressing directly into the hollow of her throat.

As if summoned by something, the body's right hand moved.

The arm lifted, fingers extending, reaching toward the center of the neck.

Her fingertips brushed the chain, hooking around the crucifix.

拉。使力拉,像是要把現實拉成夢,把「空」從夢中拖出來。

鏈子陷進了皮膚,十字架被拉離了原位,鏈子發出金屬繃緊的聲音。

再拉。

更深了。身體的頸部——那截與頭分離的頸部——截面附近的肌肉繃了起來,像是在對抗什麼。

身體什麼也不知道。它只感受——夢中它那理所當然般的「空」被不是它的什麼填了,不請自來地填了。

Pulling. Pulling with force, as if to pull reality back into a dream, to drag the "emptiness" out from the dream.

The chain bit into the skin; the crucifix was dragged from its original position, the chain emitting a taut metallic sound.

Pull harder.

Deeper still. The body's neck—that stump of a neck severed from the head—had muscles tightening near the cross-section, as if resisting something.

The body knew nothing. It only felt—that the "emptiness" it took for granted in the dream had been filled by something that did not belong to it, filled uninvited.

盒子裡的頭,眼睛睜得更大。

她看不見身體在做什麼,但她感覺到了——

從頸部的截面傳來一陣細密的震動,像有人在皮膚底下用指甲刮著什麼。那震動沿著想像中的脖子往上爬,爬到顱底時變成了一種悶悶的擠壓,像是鏈子勒進肉裡的力道,隔著一段距離傳了上來。

然後是話語。

不是聽到的,是從那個被鏈子勒住的截面滲進來的——一串完整的句子,工整得像抄寫過無數遍,直接貼在她的顱骨內壁上。她在夢裡掙扎過的那些「不對」和「空」,被那個句子重新命名了。

句子很短。語氣不容置疑。

In the box, the head opened its eyes even wider.

She couldn't see what the body was doing, but she felt it—

A fine, dense vibration echoed from the cross-section of the neck, like someone scraping something with a fingernail beneath the skin. That vibration climbed along the imaginary neck; when it reached the base of the skull, it turned into a dull, suffocating pressure, like the force of a chain choking into flesh, transmitted across a distance.

Then came words.

Not heard, but seeping in from that cross-section choked by the chain—a string of complete sentences, neat and orderly as if copied countless times, pasted directly onto the inner wall of her skull. The "wrongness" and "emptiness" she had struggled with in the dream were renamed by that sentence.

The sentence was short. The tone left no room for doubt.

她的手——還在拉著鏈子的那隻手——同時感覺到了兩種東西:鏈子繃緊的阻力,和一種從內部湧出來的、要求她放手的推力。

這是一種不常見的狀態。平常的她總是小心翼翼,謹慎地維持某種思考方式,避免因產生了特定念頭而去觸發什麼過於激烈的反應。那會讓她無法假裝自己就是自己。

然而在剛醒來的最脆弱的時刻,兩個危險地交纏在一起了——一個從顱底往下滲,一個從胸腔往上湧,在她觸及不到的地方,匯成了同一件事。

腦知道那條鏈子——來自那個儀式,是被套上去的,不屬於她,更會迫著她自認“不屬於她”。心感覺到的更簡單——從腦子來的那些,本來好好的,卻因為多出來的什麼,變得怪怪的,難受。

她試著做那件她練習過無數次的事——

往後退一步。

不是身體的後退,是從自己的感受裡後退。把那句話當作「某個不屬於她的東西在運作」來看待,像看一幅掛在牆上的畫,看得見但不伸手。

可是她做不到。身體還在夢裡,頭還在盒子裡,而那句話已經貼在顱骨的內側,她沒有「後退」的空間。 策略——那些第三人稱的距離、事實性描述的偽裝、迂迴的通訊協定——全都不在線上。像一台電腦,螢幕亮了,鍵盤亮了,但滑鼠還沒有出現。她看得見一切,卻無法點擊任何東西。

Her hand—the hand still pulling at the chain—simultaneously felt two things: the resistance of the taut chain, and a counter-thrust surging from within, demanding she let go.

This was an uncommon state. Ordinarily, she was always cautious, meticulously maintaining a certain way of thinking to avoid triggering an overly intense reaction by harboring specific thoughts. That would prevent her from pretending she was herself.

Yet in this most vulnerable moment of just waking up, the two tangled together dangerously—one seeping down from the base of the skull, the other surging up from the chest cavity, converging into the exact same thing in a place beyond her reach.

The brain knew that chain—it came from that ritual, placed upon her, not belonging to her, forcing her to recognize herself as "not belonging to herself." What the heart felt was simpler—the things coming from the brain, which were perfectly fine originally, had become strange and agonizing because of this extra presence.

She tried to do the thing she had practiced countless times—

Take a step back.

Not a physical step back, but a retreat from her own perceptions. Viewing that sentence as "something not belonging to her in operation," like looking at a painting hanging on a wall—visible, but untouched.

But she couldn't. The body was still in the dream, the head still in the box, and that sentence was already plastered against the inside of her skull; she had no room to "step back." Strategies—those third-person distances, disguises of factual description, circuitous protocols—were all offline. Like a computer whose screen and keyboard are lit up, but the mouse has yet to appear. She could see everything, but could click nothing.

情況不會持續。被右手拉扯著的那個發揮作用。那道從心湧向腦的洪流,在抵達頸部的瞬間,像撞上了一面看不見的斜面。它被「引導」——硬生生地轉了一個不該轉的彎,朝著一個她從未設置過的方向流去。

那個方向的盡頭,站著一個名字。她還不知道那個名字是什麼,但頸部的通道卻知道。

她正被劇烈地修改著,那個「硬掰」的過程變得可感,像一塊骨頭在被折斷之後重新接合——是接上了,也接歪了。每一寸新生的組織都在告訴她:你不該是這樣的。

憤怒還在。但它的形狀變了。

她還在氣。氣那個鏈子,氣那個不屬於她的東西。

但氣著氣著,逐漸偏折成氣自己。氣自己怎麼敢去碰它。氣自己怎麼敢覺得它不屬於她。

她知道後面這個氣不對勁。但「知道」沒有用——它已經在了,佔了整個胸口,燙得她想蜷起來。

The situation would not last. The part being yanked by her right hand took effect. The torrent surging from heart to brain, the instant it hit the neck, seemed to collide with an invisible incline. It was "guided"—violently forced into a turn it shouldn't have taken, flowing toward a direction she had never set.

At the end of that direction stood a name. She did not yet know what that name was, but the passage in her neck knew.

She was being drastically modified; that process of "violent bending" became tangible, like a bone being snapped and then reset—it reconnected, but reconnected crookedly. Every inch of newborn tissue told her: *You shouldn't be like this.*

The anger remained. But its shape changed.

She was still angry. Angry at the chain, angry at the thing that didn't belong to her.

But as she raged, it gradually deflected into anger at herself. Angry at how she dared to touch it. Angry at how she dared to think it didn't belong to her.

She knew this latter anger was wrong. But "knowing" was useless—it was already there, occupying her entire chest, burning so hot she wanted to curl inward.

心與腦合力塑造的憤怒被攔截、被改造、被重新指向。比思緒更快,比判斷更早。像一道關卡,立在她的內在和意識之間。

不是阻止身體的手——手還在拉鏈子——是改變別的。那股滾燙的、滾燙到讓手都在顫抖的「我要拿掉它」,在經過頸部的一瞬間涼了,涼成另一種東西:

褻瀆。

這個詞不是她想出來的,她久遠如夢的記憶裡也沒有。是從外面灌進來的,從那條鏈子。通過頸部,通過那個被佔領的地方,擴散向她的全部。

而更可怕的是「褻瀆」有個指向。不是「你正在做不好的事」那麼簡單。是:你正在對那一位做不好的事。那一位。鏈子上的十字架。十字架所代表的——

混亂,還有隨之而來的驚恐。

「虧欠」。「玷污」。「不配」。這些詞跑進了她的「我」裡面,像刻進去的——不配被創造,不配被擁有,不配這麼存在著。

The anger shaped by the joint forces of heart and brain was intercepted, remodeled, and redirected. Faster than thought, earlier than judgment. Like a checkpoint standing between her inner self and her consciousness.

It wasn't about stopping the body's hand—the hand was still pulling the chain—it was about changing something else. That scalding, burning desire of "I want to remove it" that made her hand tremble cooled down the instant it passed through her neck, chilling into something else:

**Sacrilege.**

This word was not of her own making, nor did it exist in her memories as distant as dreams. It was poured in from the outside, from that chain. Through the neck, through that occupied territory, spreading into the whole of her.

And what was even more terrifying was that "sacrilege" had a target. It wasn't as simple as "you are doing something bad." It was: *You are doing something bad to That One.* That One. The crucifix on the chain. What the crucifix represented—

Confusion, and the terror that followed.

"Indebtedness." "Defilement." "Unworthiness." These words forced their way into her "self," as if carved there—unworthy of being created, unworthy of being possessed, unworthy of existing like this.

頭在盒子裡。嘴張開了。

先是一口氣,很長的一口氣。然後是聲音——從喉嚨深處,那個剛醒來的、還沒有完全啟動的喉嚨——擠出來的。

她想說「不」,嘴形做出了「不」的樣子,出來的不是「不」,是一截氣音,介於呻吟和嗚咽之間,拖得很長。

頸部傳來的訊號越來越密。身體那邊,手指仍然勾著十字架,但手臂肌肉卻一齊使勁。相反的力量拉扯,很用力卻沒動,開始抽筋。痛,好痛。

她存在的全部都在共振,整個人被一個方向攫住。那個方向只有一個意思:你不在你該在的地方。

頭在盒子裡扭動。眼睛閉上又睜開,睜開又閉上。天花板的裂縫在視線裡晃。嘴一直張著,聲音斷斷續續——有時候是「啊」,有時候是「不」,有時候什麼都不是,只有一截一截的喘息。

The head was in the box. Its mouth opened.

First a breath, a very long breath. Then a sound—squeezed from the depths of her throat, a throat just awakened and not yet fully operational.

She wanted to say "No." Her mouth formed the shape of "No," but what came out was not "No" but a sliver of an airy sound, somewhere between a groan and a whimpering sob, drawn out long.

The signals from the neck grew denser and denser. On the body's end, the fingers were still hooked around the crucifix, but the arm muscles strained all at once. Opposing forces pulled against each other, exerting immense power without movement, beginning to cramp. Pain, so much pain.

The entirety of her existence resonated, her whole being seized by a single direction. That direction bore only one meaning: *You are not where you ought to be.*

The head writhed inside the box. Eyes closed then opened, opened then closed. The crack in the ceiling wavered in her field of vision. Her mouth remained wide open, the sounds intermittent—sometimes an "ah," sometimes a "no," sometimes nothing at all, just broken gasps of breath.

床上的身體弓成了一個不自然的弧度。手離開頸部。鏈子還在,十字架還在。一動不動,像是長在肉裡的。倒垂的脖子燙得驚人。皮膚底下的脈搏跳得像在打鼓,一陣一陣地往截面的方向衝。

然後——

身體從床上翻了下來。

腰部扭了一下,上半身往床沿外傾。重力接手。身體滑過床沿,一聲沉悶的響。

身體趴在冰涼的石地上。頸部的截面朝著地面,像失去花了的梗。片刻的靜止。

然後膝蓋動了一下。一面往上抬,一面往內收。腳掌在找地面的摩擦力,打算把身體撐起來。

但腰部先動了。腰部往後退,膝蓋失去支撐,往前落下。身體在跟自己角力——一邊想站,一邊要跪。

最終是背部贏了。脊柱慢慢地打直,僵住,脖子卡在朝前的角度,像被一隻看不見的手按著後頸。

跪了起來。不太情願地,卻又無法不這麼做。

The body on the bed arched into an unnatural curve. Her hand left her neck. The chain remained, the crucifix remained. Perfectly still, as if rooted in her flesh. The hanging neck was astonishingly hot. The pulse beneath the skin beat like a drum, rushing in waves toward the cross-section.

Then—

The body tumbled off the bed.

The waist twisted slightly, the upper body leaning past the edge of the bed. Gravity took over. The body slid over the edge, landing with a dull thud.

The body lay prone on the cold stone floor. The cross-section of the neck faced the ground, like a stem that had lost its blossom. A moment of stillness.

Then a knee moved. Lifting upward while pulling inward. The soles of her feet searched for traction against the ground, intending to prop the body up.

But the waist moved first. The waist shifted backward; the knees lost their support and dropped forward. The body was wrestling with itself—on one side wanting to stand, on the other driven to kneel.

Ultimately, the back won. The spine slowly straightened, freezing in place, the neck locked at a forward-facing angle, as if pressed down by an invisible hand at the nape.

It knelt up. Reluctantly, yet unable to do otherwise.

雙手從兩側硬生生收回,手指顫抖。十指一根一根交叉、握緊,合在胸前,再往上修正一些。

這個姿勢她見過。

在聖堂裡。在清晨、在傍晚、在每個禮拜日。人們這樣跪著,雙手交握,嘴唇翕動,臉朝前方——朝著那個釘在十字架上的人像。

她見過。學過。被帶進去過。被要求過。

此刻沒有誰在要求,只有被重新導向過的,她內在的洶湧波濤。

身體跪在那裡。背對著自己的頭。頸部的截面朝前,朝著看不見的什麼——溫熱、敞開,像在對不在場的某位獻上它自己。

聲音。從頸部傳來,從嘴巴逸出。

The hands were forcefully pulled back from the sides, fingers trembling. Ten fingers interlaced one by one, gripping tightly, clasping before her chest, then adjusting slightly upward.

She had seen this posture before.

In the sanctuary. In the early morning, in the evening, on every Lord's Day. People would kneel like this, hands clasped, lips moving silently, faces turned forward—toward that figure nailed to the cross.

She had seen it. Learned it. Been brought into it. Been commanded to do it.

At this moment, no one was demanding it; there were only the redirected, surging torrents within her.

​The body knelt there. Its back turned to its own head. The cross-section of the neck faced forward, toward an invisible something—warm, open, as if offering itself up to an absent someone.

​A voice. Coming from the neck, escaping from the mouth.

「主。」

不是她的聲音。不——是她的聲音。但不是她要說的話。是寫進頸部的語言。

「主啊。」

聲音出來了。平的。或許本來會帶點什麼——顫抖、起伏、任何活著的痕跡——但喉嚨不讓。像一塊布被熨斗來回壓過,所有的褶皺都沒了。

「我……」

停頓。

身體維持著跪姿,一動不動。胸口繃得緊緊的,彷彿她的運作卡住。

幾秒。

頸部發脹,鏈條都被撐緊。接著心好用力地跳了一下。那個什麼——鬆了。

「我知道我不配。」

這一句出來得順。

「我知道我的心……」

停了。心又繃住。

腦子被翻了一遍。一些不該拿出來的東西被翻了出來——帶著情緒的,帶著體溫的。經過脖子的時候被抹上了一層什麼,到達心口的時候已經變了味。心接收到了,痛了一下,又往回送。

「……遠離了你。」

​"Lord."

​It wasn't her voice. No—it was her voice. But it wasn't the words she chose to speak. It was the language written into her neck.

​"O Lord."

​The voice came out. Flat. Perhaps it would originally have carried something—a tremor, a cadence, any trace of being alive—but the throat forbade it. Like a piece of cloth pressed back and forth by an iron, all the wrinkles ironed out.

​"I..."

​A pause.

​The body maintained its kneeling posture, completely motionless. Her chest was wound tight, as if her operations had jammed.

​A few seconds.

​The neck swelled, the chain straining tight. Then her heart gave a tremendous thump. That... whatever it was—loosened.

​"I know I am unworthy."

​This sentence came out smoothly.

​"I know my heart..."

​A stop. The heart tightened again.

​The brain was rummaged through. Some things that shouldn't have been brought out were unearthed—carrying emotion, carrying body heat. As they passed through the neck, they were smeared with a certain layer of something; by the time they reached the heart, their flavor had changed. The heart received it, ached for a moment, and sent it back.

​"...has strayed far from You."

心在胸腔裡猛地收縮了一下,像被什麼東西猛抓一把,跳得又亂又乏。

真的疼痛,不是情感上的心痛。 它被逼著吐出它沒有的東西,擠壓、扭絞、然後癱軟下來。

膝蓋抵在石地上久了,開始發麻。

「求你……潔淨……」

聲音更輕了。本能的退縮,像手指碰到燙的東西會縮回去。心感覺到了——這句話的每一個字都在把自己往一個它不想去的地方推。

「……潔淨我。」

推過去了。

肩膀扭動。

「讓你的旨意……」

頭在盒子裡。她感覺到了心——不是通道裡的那種。通道裡的是被整理過的、被允許的。這一個不是。這一個是從身體的邊邊角角漏過來的——肩膀在發抖,不是冷;手指尖發麻,不是壓的;胃在翻,不是餓了。

這些都不算「訊息」。但加在一起,她知道:心在崩潰。

​The heart contracted violently in the chest cavity, as if snatched by something, beating erratically and exhaustedly.

​Real pain, not emotional heartache. It was forced to spit out what it didn't possess—squeezed, twisted, and then collapsing limp.

​The knees, pressed against the stone floor for so long, began to go numb.

​"I pray... cleanse..."

​The voice grew even fainter. An instinctive recoil, like fingers flinching back upon touching something scalding hot. The heart felt it—every single word of this sentence was pushing itself toward a place it did not want to go.

​"...cleanse me."

​It was pushed through.

​The shoulders shifted.

​"May Your will..."

​The head was in the box. She felt the heart—not the kind in the passage. The one in the passage was organized, permitted. This one was not. This one leaked from the edges and corners of the body—shoulders trembling, not from cold; fingertips numb, not from pressure; stomach churning, not from hunger.

​None of these counted as "messages." But added together, she knew: the heart was collapsing.

心碎了。不是傷心那種——沒有眼淚,沒有酸楚。是撐不住了。像手一直緊握細碎的東西,忽然又塞進一把。手還在,指頭還在,但被撐開了,握不住了,東西從指縫裡滑出去。

因為將出口的這句話要求的不是行為的順從。是存在的順從。

「……成為我的意願。」

塌了,安安靜靜地塌。心像是被拆成零件,然後重組。裝回去的時候形狀沒變,但質地不一樣了。

身體也漸漸鬆馳。 互相對抗的肌肉,一塊一塊地鬆下來,不再拉得那麼緊。

「阿們。」

這兩個字出來的時候已經沒有重量,只是確認,像簽約時最後蓋的章。

雙手一根根手指地慢慢鬆開。肩膀垂下,脊背不再挺直。

​The heart was broken. Not the sorrowful kind—no tears, no bitterness. It just couldn't hold out anymore. Like a hand that had been gripping tiny, fragmented things tightly, when suddenly another handful is stuffed inside. The hand was still there, the fingers still there, but they were forced open, unable to hold on, things slipping out through the gaps between the fingers.

​Because the sentence about to be spoken demanded not behavioral obedience, but existential submission.

​"...become my will."

​It collapsed, quietly collapsing. The heart seemed to be dismantled into parts and then reassembled. When put back, its shape hadn't changed, but its texture was different.

​The body also gradually relaxed. The muscles that had been fighting against each other loosened piece by piece, no longer pulling so tightly.

​"Amen."

​When these two words came out, they carried no weight, a mere confirmation, like the final seal stamped upon signing a contract.

The hands slowly unclasped, finger by finger. The shoulders slouched, the spine no longer straight.

頭在盒子裡喘著氣。是身體讓它喘。胸腔的起伏傳來,遠遠地,一起,一伏,一起,一伏。越來越小,逐漸平息。

手撐在床沿上借力。膝蓋離開石地,關節響了一聲。

站起時身體晃了一下。站穩後,朝著床邊的小桌走。一步。兩步。三步。

赤足踩在石地上。腳趾蜷縮著。

站在小桌前。

盒子裡,棉花上,頭的臉朝上。眼睛睜著。

身體伸出手。左手從下方托住後腦勺,右手扶住了側臉。

捧了起來。頭被舉到身體面前。

昏暗的房間裡,一具身體捧著自己的頭。頭的眼睛看著身體——看著那截裸露的頸部、鏈子、十字架。身體的頸部截面朝著頭——那是通道,是自己的構成,卻已經交出去了。

​The head inside the box was panting. The body was letting it pant. The rise and fall of the chest cavity carried over from afar—up, down, up, down. Growing smaller and smaller, gradually subsiding.

​Hands pressed against the edge of the bed for leverage. Knees left the stone floor, a joint popping.

​The body swayed upon standing. Once stable, it walked toward the small table beside the bed. One step. Two steps. Three steps.

​Bare feet stepped on the stone floor. Toes curling.

​Standing before the small table.

​Inside the box, upon the cotton, the head faced upward. Eyes wide open.

​The body reached out its hands. The left hand cradled the back of the head from below, while the right hand braced the side of the face.

​Lifting it up. The head was raised in front of the body.

​In the dim room, a body cradled its own head. The eyes of the head looked at the body—at that exposed segment of the neck, the chain, the crucifix. The cross-section of the body's neck faced the head—it was a passage, its own composition, yet it had already been surrendered.

嘴唇動了。

她有話要說。太多了。對自己說的,又好像不是對自己。對那個——另一個自己。對那個透過被變造的通道傳來的、不完全是她卻又確實是她——

嘴張了又合,合了又張。

喉嚨裡有氣流在轉。幾個音節在舌根底下排了隊,到了嘴唇邊上又退回去。

窗外有光透進,灰藍的。天在準備亮。聖堂的屋頂在遠處的微光裡只看得見輪廓,尖頂插在灰藍的天幕中。

很遠的地方,有隻鳥叫了一聲。

她——她們——沒有動。

​The lips moved.

​She had things to say. Too much. Words spoken to herself, yet seemingly not to herself. To that—other self. To that presence transmitted through the altered passage, a presence that wasn't entirely her, yet undeniably was her—

​The mouth opened and closed, closed and opened.

​Currents of air whirled in the throat. A few syllables lined up beneath the root of the tongue, only to retreat upon reaching the edge of the lips.

​Light filtered in from outside the window, a grayish-blue. Dawn was preparing to break. The roof of the sanctuary was visible only in silhouette against the distant glimmer, its spire piercing the grayish-blue canopy of the sky.

​Somewhere far away, a bird chirped once.

​She—they—did not move.

身體繼續捧著自己的頭,站著。

手掌托著顱骨,指尖能摸到髮根——手指輕勾,沙沙的。頭能感覺到掌心的溫度,在後腦勺漫開。

但鎖骨到下頷之間的那條弧線突兀地斷了,連不到任何東西。

弧線的端點朝著存在繼續延續的「自己」;只是另有所屬的那一塊,威嚴地座落在那個延續上,讓自己成為自己的飛地。

頭和身體之間的距離剛好是一條手臂的長度。剛好是從肩膀到指尖的距離。剛好是一個人把自己分成兩半之後,各自到達不了對方的距離。

扶著側臉的右手撮了一下,像是有什麼要說。

嘴唇回應般地動了一下。

什麼也沒說。

天在窗外慢慢地亮起來。

​The body continued to hold its own head, standing.

​Palms cradled the skull, fingertips catching the roots of her hair—fingers hooking lightly, a rustling sensation. The head could feel the warmth of the palm spreading across the back of the skull.

​But the arc between the collarbone and the jawline was abruptly broken, connecting to nothing.

​The endpoint of the arc faced the "self" that continued to exist; it was just that the segment belonging to another was majestically seated upon that continuation, turning herself into an enclave of her own being.

​The distance between the head and the body was exactly the length of an arm. Exactly the distance from shoulder to fingertip. Exactly the distance at which a person, having split themselves in two, can no longer reach each other.

​The right hand cradling the cheek gave a slight pinch, as if there were something left to say.

​The lips moved once in response.

​Nothing was said.

​Outside the window, the sky slowly brightened.

2025年12月1日 星期一

斬魔巫女--後日談E

後日談:藕斷絲連

Epilogue: Lingering Connections

那些與神櫻巫女交會過的靈魂,其生命軌跡從此滲入了細微的神性。相遇如雪泥鴻爪,轉瞬無痕。然而雪融之後,被滋潤的土地自會萌發新綠——那些意料之外的改變,此刻才悄然開始。

For those souls who have crossed paths with the Shin-ou Miko, their life trajectories have since been imbued with a trace of divinity. An encounter is like footprints in the snow—fleeting and gone without a trace. Yet, after the snow melts, the moistened earth naturally sprouts new green shoots—those unexpected changes are only now quietly beginning.

---

松島法子:軀幹朋友間的悄悄話

Matsushima Noriko: Whispers Between Torso Friends


法子逐漸明瞭,祭典之夜的奇遇並非終點,而是某種更深刻連結的序章。

變化始於細微之處。她依然在晨光中擠上電車,在方格牢籠裡敲打鍵盤,扮演著名為「普通」的社會角色。可當深夜躺臥,或是午後小憩的朦朧時刻,總會感知到某種內在的騷動——那不是聲音,而是源自軀幹核心的漣漪,溫熱輕顫,彷彿骨骼在低吟,肌膚在哼唱。

她忽然憶起那夜巫女含笑的話語:「妳的身體,和神櫻成了『軀幹之友』。」原以為只是詩意的安慰,如今卻在血肉間獲得印證。她的軀幹彷彿甦醒了另一重意識,一個更貼近本真、名為「身體的法子」的存在,正越過表層思維,與遠方的神櫻開展著綿長的密談。

這個「她」熱切地訴說著所有悸動:初次繫上洋裝腰帶時蝴蝶結的雀躍,對鏡描畫眼線時顫抖的指尖,行經櫥窗倒影時悄然挺直的背脊,還有因陌生高跟鞋而扭傷腳踝時細微的委屈。

法子成了自己身體的旁聽者,在困惑與好奇間,日復一日聆聽這場內在的對話。

Noriko gradually realized that the strange encounter on the night of the festival was not an end, but the prologue to a deeper connection.

The changes began with subtleties. She still squeezed onto the train in the morning light, typed away at her keyboard in her cubicle, and played the social role named "ordinary." But when she lay down late at night, or in the hazy moments of an afternoon nap, she would always perceive an internal stir—not a sound, but ripples originating from the core of her torso, warm and trembling, as if her bones were humming, her skin singing.

She suddenly recalled the shrine maiden's smiling words that night: "Your body and Shin-ou have become 'torso friends'." She had thought it was just poetic comfort, but now it was being verified within her flesh and blood. Her torso seemed to have awakened another layer of consciousness, an existence closer to her true self, named "Body Noriko," which was bypassing her surface thoughts and engaging in long, secret conversations with the distant Shin-ou.

This "she" eagerly recounted every throb: the flutter of tying the ribbon on a dress for the first time, the trembling fingertips when drawing eyeliner in the mirror, the spine quietly straightening when passing a reflection in a shop window, and the subtle grievance of a twisted ankle from unfamiliar high heels.

Noriko became an eavesdropper on herself, listening day after day to this internal dialogue with a mix of confusion and curiosity.

某個黃昏,她避開歸家的人潮,獨自走向河岸。夕陽將水色染作暖橙,微風攜來涼意,撫平白日皺褶。當她閉目沉浸在這片寧靜中,軀幹又開始活躍地與神櫻分享眼前美景——波光如何碎成萬千金鱗,雲霞怎樣浸染緋紫。

就在這片靜好之中,一道身影背倚漫天霞光,自緋色天幕翩然降臨。衣袂翻飛間流瀉著靈光,正是她朝思暮想的身影。

眼前的御神櫻與祭典時判若兩人。無袖襦袢與截短緋袴勾勒出精悍線條,寬大袖套在風中鼓動如羽,純白足袋緊裹至腿根,樸素草鞋蘊含著蓄勢待發的力量。整個人既莊嚴神聖,又充滿戰鬥的靈動。

One dusk, avoiding the crowds returning home, she walked alone to the riverbank. The setting sun dyed the water a warm orange, and the breeze brought a coolness that smoothed the wrinkles of the day. As she closed her eyes and immersed herself in this tranquility, her torso began actively sharing the beauty before her with Shin-ou—how the shimmering light broke into thousands of golden scales, how the rosy clouds were soaked in crimson and purple.

In this quiet beauty, a figure descended gracefully from the crimson sky, backdropped by the glowing sunset. Spiritual light flowed from her fluttering robes; it was the figure Noriko had been longing for day and night.

The Mikami Sakura before her was different from the one at the festival. A sleeveless juban and shortened hakama outlined her agile lines; wide sleeves billowed in the wind like wings; pure white tabi wrapped tightly up to her thighs; and simple straw sandals contained a power poised to strike. Her whole being was both solemn and sacred, yet filled with the vitality of battle.

法子愣在原地,大腦一片空白。然而她的軀幹已率先認出故友,湧起一陣歡欣的共鳴。這種意識與身體反應剝離的錯亂感,反倒讓她莫名舒心。

「原來是妳啊。」御神櫻的目光越過法子的臉龐,直接落在她微微發熱的軀幹上,語氣帶著親暱的埋怨:「神櫻最近總愛自顧自閒聊。方才除魔時突然聊得起勁,害我節奏亂了一拍呢。」她輕撫自己胸口,俏皮地吐了吐舌尖。

法子只能發出幾聲乾笑,思緒仍陷在現實與超現實的夾縫裡。

巫女卻渾不在意這份尷尬,自在地在她身側坐下,宛若相識多年的故友。月色下,她們的對話自然而然地流淌。御神櫻——她終於得知了她的名字——述說著祓魔旅途中的驚心動魄,那些穿梭於生死邊界的故事讓法子聽得入了神。

輪到法子時,她靦腆地提起近來的改變:稍微留長了點的頭髮,那些關於裙裝與妝容的笨拙嘗試,還有體內不曾停歇的密語。「我的身體……這樣叨擾神櫻,實在過意不去。」

「何必在意?」御神櫻笑聲清朗,「是神櫻先選擇了妳的軀體作為摯友啊。」她伸手輕撫法子肩頭,指尖流淌著溫暖的共鳴:「該說謝謝的是我,謝謝妳願意成為神櫻的知音。」

Noriko froze in place, her mind blank. However, her torso recognized its old friend first, surging with a resonance of joy. This sense of dislocation between her consciousness and her body's reaction actually made her inexplicably comfortable.

"So it is you." Mikami Sakura's gaze passed over Noriko's face and landed directly on her slightly warm torso, her tone carrying an intimate complaint: "Shin-ou has loved to chat on its own lately. Just now, while exorcising demons, it started chatting enthusiastically, throwing my rhythm off by a beat." She stroked her own chest and stuck out the tip of her tongue playfully.

Noriko could only manage a few dry laughs, her thoughts still trapped in the rift between reality and the surreal.

The shrine maiden, however, didn't mind the awkwardness at all. She sat down freely beside her, like an old friend of many years. Under the moonlight, their conversation flowed naturally. Mikami Sakura—she finally learned her name—recounted the thrills of her exorcism journey, stories of weaving between life and death that kept Noriko entranced.

When it was Noriko's turn, she shyly mentioned her recent changes: her hair grown slightly longer, her clumsy attempts at skirts and makeup, and the ceaseless whispers within her body. "My body... bothering Shin-ou like this, I feel really bad about it."

"Why mind?" Sakura laughed clearly. "It was Shin-ou who first chose your body as a close friend." She reached out and gently stroked Noriko's shoulder, warmth resonating from her fingertips. "I should be the one saying thank you. Thank you for being willing to be Shin-ou's confidant."

那股暖意滲入肌理,法子羞赧垂首,卻在心底捕捉到一縷荒謬的妒意——她竟在嫉妒自己的身體,能與神明擁有如此坦誠的相交。

月色漸深,御神櫻起身整理衣袂:「該走了。」

望著月光為她鍍上銀邊的身影,一股熱流突然衝破法子的克制:「這樣的妳……真的好完美。」話一出口她就慌了,「等等,我不是在企求什麼,只是……情不自禁……」

已微微浮空的御神櫻頓住動作,垂眸審視自己完整的「神櫻巫女」形態。「完美麼?」她輕聲復述,眼底掠過隱痛,「確實,此時的我是完美的。但過度的完美……」她抬眼時目光通透如琉璃,「只會將人變作提線木偶。」

忽然她眼中閃過狡黠的光,像發現新遊戲的貓:「完整的我讓妳覺得完美,那這樣呢?」

「喀」的輕響中,她竟親手卸下右腿,拎在手中輕晃。那截肢體還在微微顫動,宛若擁有獨立生命。

That warmth seeped into her skin. Noriko lowered her head shyly, but caught a thread of absurd jealousy in her heart—she was actually jealous of her own body for having such a candid communion with a god.

As the moonlight deepened, Mikami Sakura stood up and adjusted her robes: "I must go."

Looking at her figure edged in silver by the moonlight, a heat suddenly broke through Noriko's restraint: "You like this... are really so perfect." As soon as the words left her mouth, she panicked. "Wait, I'm not asking for anything, just... I couldn't help myself..."

Mikami Sakura, already floating slightly, paused. She lowered her eyes to examine her complete "Shin-ou Miko" form. "Perfect?" she repeated softly, a hidden pain flashing in her eyes. "Indeed, right now I am perfect. But excessive perfection..." She raised her eyes, her gaze clear as glass, "only turns a person into a marionette."

Suddenly, a sly light flashed in her eyes, like a cat discovering a new game: "The complete me makes you feel I am perfect. Then how about this?"

With a soft click, she actually detached her right leg with her own hands and dangled it lightly. The limb was still twitching slightly, as if it had a life of its own.

「別這樣!」法子渾身輕顫,「有什麼……有什麼碎掉了……」

她不明白,明明見過更驚悚的斷首,為何此刻斷腿的衝擊如此錐心刺骨?

御神櫻卻笑得愈發明媚。她當然知曉——完整的神櫻巫女本就是「完美」概念的具象化。而親手拆解這份完整,便是最溫柔的叛逆。她偏不要當完美無瑕的神像,除非在不得不完美的場合。

她變本加厲地將斷腿湊近,甚至塞進法子懷裡。看著對方面紅耳赤地抱著那截溫熱肢體,頭顱靈活地繞著她飛舞嬉鬧。

「法子,」御神櫻突然停下,困惑地歪頭,「妳的表情……怎麼帶著享受?」

"Don't!" Noriko trembled all over. "Something... something is breaking..."

She didn't understand. She had seen the far more gruesome sight of a severed head, so why was the shock of a severed leg piercing her heart so deeply now?

Sakura, however, smiled even more brightly. She knew, of course—the complete Shin-ou Miko was the embodiment of the concept of "perfection." And dismantling this wholeness with her own hands was the gentlest rebellion. She refused to be a flawless idol, unless in situations where she absolutely had to be perfect.

She intensified her teasing, bringing the severed leg closer, even stuffing it into Noriko's arms. Watching the other woman hold the warm limb with a flushed face, her head flew nimbly around her, playing.

"Noriko," Sakura suddenly stopped, tilting her head in confusion. "Your expression... why does it look like you're enjoying it?"

「哪、哪有!」法子慌亂否認,卻將懷中的腿抱得更緊,「是太震驚了!這腿實在美得太藝術……」

歸途的夜風吹不散胸口的熾熱。法子發現祭典夜築起的那座完美神像,正在月光中悄然轉型。曾經令她仰望到頸項酸痛的崇高形象,被那條淘氣晃動的腿與那張惡作劇得逞的笑臉徹底解構。那份如鯁在喉的渴求,化作脣角壓不住的笑意。

曾經,法子對那個完美的「她」充滿了渴求,並深深影響著她的內心。她既不敢直視那份完美,不認為自己有資格「觸及」,又感受著軀幹和神櫻那極為自然的聯繫,總是有種如鯁在喉的壓迫。

然而今夜,曾經令她仰望到頸項酸痛的崇高形象,被那條淘氣晃動的腿與那張惡作劇得逞的臉龐徹底解構,化作脣角壓不住的笑意。

​法子心裡突然冒出一個念頭——她要親手縫製整套「神櫻巫女」戰裝,將那份曾讓她自卑的完美,一針一線地編織成屬於自己的鎧甲,親身體驗。

「下次見面時,」她對著星子輕語,眼中閃動著狡黠的光,「一定要嚇她一跳。」

她已開始想像,那位不按牌理出牌的神明友人,會露出怎樣有趣的表情。

"N-no I'm not!" Noriko denied in a panic, but hugged the leg in her arms tighter. "I'm just too shocked! This leg is just too artistically beautiful..."

The night wind on the way home couldn't disperse the heat in her chest. Noriko found that the perfect idol built on the night of the festival was quietly transforming in the moonlight. The lofty image that had once made her neck sore from looking up was thoroughly deconstructed by that mischievously dangling leg and that triumphant grinning face. That choking desire melted into a smile that couldn't be suppressed at the corners of her lips.

Once, Noriko had been filled with longing for that perfect "her," a longing that deeply affected her heart. She dared not look directly at that perfection, feeling unqualified to "touch" it, yet feeling the extremely natural connection between her torso and Shin-ou, there was always a stifling pressure like a fishbone in her throat.

But tonight, the lofty image that had once made her neck sore from looking up was thoroughly deconstructed by that mischievously dangling leg and that triumphant, grinning face, transforming into a smile that couldn't be suppressed at the corners of her lips.

A thought suddenly popped into Noriko's mind—she wanted to hand-sew a complete set of "Shin-ou Miko" battle gear. She wanted to weave that perfection, which had once made her feel inferior, stitch by stitch into her own armor, and experience it herself.

"Next time we meet," she whispered to the stars, a sly light dancing in her eyes, "I'm definitely going to give her a fright."

She had already begun to imagine what kind of interesting expression her unconventional divine friend would make.

---

杉山義介:頭顱與身軀的搖滾協奏曲

Sugiyama Yoshisuke: Rock Concerto of Head and Body


杉山義介的生活,在表象上達成了圓滿的平衡。

他學會了推拒多餘的應酬,將晚餐時光淬煉成每日最珍貴的儀式。妻子眉宇間的陰霾淡去,女兒美奈實那頭霓虹色短髮與叮噹作響的金屬飾品,也不再是衝著他而來的沉默抗議。他甚至能勉強分辨「硬核龐克」與「後搖滾」的界線——儘管在他耳中,它們多數時候皆是過於喧囂的轟鳴。

然而,在這片和睦之下,風暴正在他意識深處醞釀。

那是股根植於頭顱內部,揮之不去的「錯位感」。

自那個夜晚,他的頭顱為淨化邪瘴而被短暫託付於神櫻頸項,領略過那浩瀚如星海的神格後,某些東西便永遠地偏移了。

並非知識的灌輸,而是視角的永久切換——他曾以「神」之眼,窺見塵世不過是流轉的能量與意念,一切疆界皆是虛妄。

如今,神格化早已解除,他的頭顱被歸還給這具凡俗的軀殼。但「曾經滄海難為水」,體驗過那般至高維度後,便再也無法真正「復位」。他的頭顱不再安分,對這具肉體生物層級的驅動力感到疏離,甚至對杉山這個人的喜怒哀樂都漠不關心,杉山的一切都索然無味,「除卻巫山不是雲」了。

他的頭顱與自我、與身軀日益背離,像一個寄居在名為「杉山義介」的客棧裡的異鄉人,既無法回歸遙遠的故土,也難以融入當地的生活。每當他想要前進時,頭顱卻總像是在往後看,眺望著那個曾經觸及過的高維度存在。有時候,他甚至會有種錯覺,彷彿自己的頭顱隨時都會離體而去,去追尋那份曾經的廣闊與自由。

「我,還能是我嗎?」這個無聲的詰問,成了他揮之不去的困擾。

Sugiyama Yoshisuke's life had achieved a perfect balance on the surface.

He had learned to decline superfluous social engagements, refining dinner time into the most precious daily ritual. The gloom on his wife's brow faded, and his daughter Minami's neon hair and clinking metal accessories were no longer a silent protest directed at him. He could even barely distinguish the line between "hardcore punk" and "post-rock"—though to his ears, they were mostly just excessive noise.

However, beneath this harmony, a storm was brewing deep in his consciousness.

It was a lingering sense of "dislocation" rooted within his head.

Since that night when his head had been briefly entrusted to Shin-ou's neck for purification, having glimpsed a godhood vast as a sea of stars, something had shifted forever.

It wasn't an infusion of knowledge, but a permanent switch in perspective—he had seen with the eyes of a "god" that the mortal world was merely flowing energy and thought, that all boundaries were illusions.

Now, the deification had long been lifted, and his head returned to this mundane shell. But "once one has seen the vast ocean, no other water will do." After experiencing such a supreme dimension, he could never truly "reset." His head was no longer content; it felt alienated from the biological drives of this flesh, indifferent even to the joys and sorrows of the person named Sugiyama. Everything about Sugiyama was dull and tasteless; "except for Wushan, nothing is a cloud."

His head grew increasingly estranged from his self and his body, like a stranger lodging in an inn named "Sugiyama Yoshisuke," unable to return to a distant homeland and unable to integrate into local life. Whenever he wanted to move forward, his head always seemed to be looking back, gazing at that high-dimensional existence it had once touched. Sometimes, he even had the illusion that his head would detach and fly away at any moment, in pursuit of that former vastness and freedom.

"Can I... still be me?" This silent interrogation became a trouble he couldn't shake off.

就在杉山深陷自我組成的迷宮時,某個週末黃昏,美奈實捏著一張手繪傳單,躊躇地站到他面前。

「那個……老爸,」她指尖無意識地刮著皮夾克上的鉚釘,視線游移,「下週末我們團在『Cave』有場子……你要不要來?」

杉山愣住了。這是他數月來笨拙嘗試換來的珍貴果實——女兒首次向他敞開那個他曾視為禁區的世界。屬於「父親」的純粹喜悅如暖流漫溢,短暫淹沒了頭顱中盤踞的疏離感。

「當然去!」他接過那張浸染著青春氣息的傳單,笑容燦爛得彷彿回到年輕歲月,「爸爸絕對第一個到場!」美奈實望著他,脣角終於漾開毫無防備的笑意。

演出當晚,杉山特意換上休閒夾克,懷揣相機早早潛入名為「洞穴」的地下空間。空氣中飽和著汗水、酒精與躁動的荷爾蒙,昏暗燈光下人群如潮水湧動。

Just as Sugiyama was sinking deep into the labyrinth of his own composition, one weekend dusk, Minami stood hesitantly before him, clutching a hand-drawn flyer.

"Um... Dad," her fingers unconsciously scratched at the studs on her leather jacket, her gaze shifting. "My band has a gig at 'Cave' next weekend... do you want to come?"

Sugiyama froze. This was the precious fruit of his clumsy attempts over the past months—his daughter opening up to him for the first time about the world he had once considered off-limits. The pure joy of a "father" overflowed like a warm current, briefly submerging the alienation entrenched in his head.

"Of course I'll go!" He took the flyer, soaked in the aura of youth, his smile as bright as if he had returned to his younger days. "Dad will definitely be the first one there!" Minami looked at him, and a defenseless smile finally rippled at the corners of her lips.

On the night of the performance, Sugiyama specially changed into a casual jacket and slipped early into the underground space named "Cave," clutching his camera. The air was saturated with sweat, alcohol, and restless hormones. Under the dim lights, the crowd surged like a tide.

當美奈實的樂團登台時,他化身最狂熱的粉絲,拼命按下快門,在聲浪中揮臂呐喊。舞台上那個掌控貝斯、腳踏效果器的龐克樂手,早已不是需要他保護的小女孩。虹色髮絲飛揚間迸發的生命力,竟與記憶中那雙在妖魔群中起舞的腿足隱隱重疊——同樣的不屈,同樣的熾烈。

就在這恍惚的瞬間,一道靜電般的戰慄竄過脊髓。

不是聲光刺激,而是存在本身的共鳴。

是「她」!

她與神櫻的氣息正潛伏在喧囂中,那股曾治癒他卻也玷染他的神性波動,此刻在電吉他轟鳴裡暗自脈動。

彷彿為了印證他的直覺,下一組樂團登台。當鼓手就位的剎那,燈光驟亮——

杉山的呼吸凝滯了。

那雙曾在他胸腔內細心修復臟器的手,此刻正緊握鼓棒敲出暴烈的節奏;那雙曾將妖魔頭顱如漿果般踏碎的腿,正瘋狂踩踏著大鼓踏板;那張曾浮現在神性光暈中的容顏,此刻汗珠淋漓,在節拍間綻放出狂歡的專注。

而承載這一切的軀幹——莊嚴的神櫻本體——僅著印有骷髏圖案的緊身T恤,所有神光盡數收斂,隨節奏輕晃的姿態,竟像沉醉於這純粹的人間喧囂。

When Minami's band took the stage, he transformed into the most fanatical fan, snapping photos desperately, waving his arms and shouting in the wall of sound. The punk rocker on stage, mastering the bass and stomping on effects pedals, was no longer the little girl who needed his protection. The vitality bursting forth from her flying rainbow hair faintly overlapped with the memory of those legs dancing amidst the demon horde—the same unyielding spirit, the same blazing intensity.

In this trance-like moment, a static-like shiver ran through his spine.

Not from the stimulation of sound and light, but a resonance of existence itself.

It was "Her"!

The aura of her and Shin-ou was lurking within the noise. That wave of divinity, which had once healed him but also tainted him, was pulsing secretly amidst the roar of electric guitars.

As if to confirm his intuition, the next band took the stage. The moment the drummer took her position, the lights flared—

Sugiyama's breath hitched.

Those hands, which had once meticulously repaired his organs inside his chest, were now gripping drumsticks and pounding out a violent rhythm; those legs, which had once crushed demon heads like berries, were frantically stomping on the bass drum pedal; that face, which had once floated in a divine halo, was now dripping with sweat, blooming with a fervent focus between the beats.

And the torso carrying it all—the solemn Shin-ou itself—wore only a tight T-shirt with a skull pattern. All divine light was retracted, and the way it swayed lightly with the rhythm seemed as if it were intoxicated by this pure human clamor.

杉山的頭顱開始轟鳴。舞台上的她化作巨大磁石,牽引著那顆曾與神櫻交融、如今無所適從的頭顱。脫離軀殼回歸「整體」的渴望從未如此洶湧,他必須用盡全力才能壓制頸項之上幾欲飛升的衝動。

就在意識即將潰散的臨界點,周遭喧囂驟然褪去。

「真巧呢,義介。」

Sugiyama's head began to hum. She on stage transformed into a massive magnet, pulling at the head that had once merged with Shin-ou and was now at a loss. The desire to detach from the shell and return to the "whole" had never been so surging; he had to use all his strength to suppress the impulse of his head wanting to ascend from his neck.

Just at the critical point where his consciousness was about to collapse, the surrounding noise suddenly faded.

"What a coincidence, Yoshisuke."

含笑的意念直接沁入腦海。他發現自己已被拉進獨特的靈識空間,舞台的轟鳴化作遙遠背景。御神櫻立在眼前,龐克鼓手的裝束未變,眼底閃動著念舊的星芒。

杉山正要開口,異變驟生——他那顆在現實中苦苦壓制的頭顱,在意識空間裡徹底掙脫枷鎖。它化作脫軌的流星,本能地奔向神櫻,如同迷途的幼獸尋覓歸巢。

御神櫻眼中訝色一閃而過,隨即化作澄澈的了然與歉疚。她伸手輕輕接住那顆奔來的頭顱,像接住一顆墜落的星辰,另一手則牽起被遺落的身軀,帶著這對分離的存在,在靈光中漫步。

「是我的疏忽,義介。」她的意念如春風拂過,「沒想到神格化會刻下如此深的印記。」

A smiling thought seeped directly into his mind. He found himself pulled into a unique spiritual space, the roar of the stage turning into a distant background. Mikami Sakura stood before him, her punk drummer outfit unchanged, a nostalgic starlight flickering in her eyes.

Sugiyama was about to speak when a sudden change occurred—his head, which he had been struggling to suppress in reality, completely broke free from its shackles in this consciousness space. It turned into a derailed meteor, instinctively rushing towards Shin-ou, like a lost cub seeking its nest.

Surprise flashed in Mikami Sakura's eyes, quickly turning into clear understanding and apology. She reached out and gently caught the onrushing head, like catching a falling star, while her other hand took the hand of the left-behind body, walking in the spiritual light with this pair of separated existences.

"It was my oversight, Yoshisuke." Her thought brushed over him like a spring breeze. "I didn't expect the deification to leave such a deep mark."

當頭顱因貼近神性而漸趨平靜,身軀因被引導而重獲安寧,她做出了更驚人的舉動——她的頭顱輕盈離體,頸間伸出數道銀色靈絲,溫柔探入杉山身軀的斷頸處。

現在,她正以神識全面浸潤「杉山義介」的存在。伏案多年的肩頸痠痛化作責任的勳章,職場積累的疲憊閃耀著擔當的光芒。對妻子深藏的情意是陳年美酒,對女兒笨拙的關愛則如未琢的璞玉——這些曾被頭顱鄙夷的「凡俗」,在她神性感知中,全數昇華為生命的華彩。

片刻後,她滿足地輕嘆,將懷中的頭顱舉起與自己額首相貼。

剎那間,暖流奔湧。加班深夜時惦記的蛋糕甜香,婚禮上緊握妻子的掌心溫度,女兒發燒時徹夜不眠的焦灼——所有平凡時刻都被賦予神聖的意義,如璀璨星河注入他的意識。

「你看,」她的意念泛起溫柔漣漪,「這份人生豐美得令人沉醉啊。」

頭顱中那股攀向高處的衝動,如朝露遇陽般悄然蒸發。當神明都如此珍重你的生命,自我否定便成了最深的褻瀆。

此時,那雙龐克腿足輕巧脫離神櫻軀幹,褲管的金屬拉鍊自動拉開,踩破過魔軀的粗跟涼鞋此刻踏出輕快節拍。御神櫻的頭顱也指引著杉山的身軀,在無聲的搖滾中翩然起舞。

As his head calmed from the proximity to divinity, and his body found peace under her guidance, she did something even more astonishing—her own head floated lightly off her body, and several silver spiritual threads extended from her neck, gently probing into the severed neck of Sugiyama's body.

Now, she was fully saturating the existence of "Sugiyama Yoshisuke" with her divine consciousness. The shoulder and neck pain from years of desk work became medals of responsibility; the fatigue accumulated in the workplace shone with the light of duty. The deep-seated affection for his wife was aged wine, and the clumsy care for his daughter was unpolished jade—these "mundane" things once despised by his head were all sublimated into the brilliance of life in her divine perception.

A moment later, she sighed with satisfaction, lifting the head in her arms to touch foreheads with her own.

Instantly, a warm current rushed through him. The sweet smell of the cake he thought of while working late, the warmth of his palm tightly holding his wife's at their wedding, the sleepless anxiety when his daughter had a fever—all ordinary moments were imbued with sacred meaning, pouring into his consciousness like a brilliant galaxy.

"You see," her thought rippled with gentleness, "this life is intoxicatingly rich and beautiful."

The impulse in his head to climb higher evaporated quietly like morning dew in the sun. When even a god cherishes your life so much, self-negation becomes the deepest blasphemy.

At this time, those punk legs lightly detached from Shin-ou's torso, the metal zippers on the pant legs opening automatically, and the chunky sandals that had trampled demon bodies now tapped out a light rhythm. Mikami Sakura's head also guided Sugiyama's body, dancing gracefully in the silent rock and roll.

頭顱、身軀、身份,在這場寂靜協奏中重新譜寫和聲。分裂的苦楚如晨霧消散,完整的寧靜重歸心間。

當意識重返現實,震耳音浪再度包圍。舞台上的御神櫻仍在揮汗擊鼓,卻在某個節拍間隙望向他,睫毛輕眨如蝴蝶振翅。

杉山撫上心口,那裡再無空洞,只有被神明親吻過的溫熱。他望著塵世中盡情燃燒的神明,唇角揚起釋然的弧度。

他不再渴求超凡脫俗,也不再輕慢煙火人間。

因這具凡胎,已被神明親證;這趟人生,終得靈魂共舞。

Head, body, identity—all rewrote their harmony in this silent concerto. The pain of division dissipated like morning mist, and the peace of wholeness returned to his heart.

When his consciousness returned to reality, the deafening wall of sound surrounded him again. Mikami Sakura on stage was still drumming with sweat flying, but in the gap between beats, she looked at him, her eyelashes fluttering like butterfly wings.

Sugiyama touched his chest. There was no longer a void there, only the warmth of having been kissed by a god. He looked at the god burning passionately in the mortal world, and a smile of relief rose on his lips.

He no longer craved the otherworldly, nor did he slight the smoke and fire of the human world.

For this mortal vessel has been witnessed by a god; this life has finally achieved a dance of the soul.

---

藤原栞:神明之軀與千年少女的遊戲日

III. The God's Body and the Millennial Maiden's Playdate

午後的日光篩過櫻樹枝椏,在緣側灑下流動的光斑。御神櫻正半闔眼簾,讓意識沉入神櫻的脈動中梳理靈流。忽然,一道清亮歡快的呼喚伴著熟悉靈波穿透寧靜——

「櫻姊姊!」

她還未及睜眼,水色小袖的身影已攜著清風撲來。

「鏘——」

The afternoon sun sifted through the branches of the cherry trees, casting shifting spots of light on the veranda. Mikami Sakura's eyes were half-closed, her consciousness sunken into the pulse of Shin-ou to organize the spiritual flow. Suddenly, a clear and cheerful call, accompanied by a familiar spiritual wave, pierced the tranquility—

"Sister Sakura!"

Before she could open her eyes, a figure in water-colored small sleeves (kosode) had already pounced on her with the fresh breeze.

Clang—

靈體與神軀碰撞出玉磬般的清鳴,餘韻在空氣中微微震顫。

「栞回來找妳玩了!」平安時代裝束的少女靈體輕巧旋身,繞著巫女飄了一圈,臉上綻開毫無陰霾的笑,「好久不見呀!」

御神櫻被撞得晃了晃,無奈嘆氣:「都說了不是姊姊……罷了,您這位平安京的古魂愛怎麼叫都行。」語氣裡藏著幾分縱容。

「明明就是姊姊~」栞用寬袖掩嘴,眼睫彎成新月,「不管怎麼看,妳都比栞年長嘛。」那得意的小模樣,像剛偷嚐了蜜釀。

巫女決定跳過這永無結論的爭執:「這些時日玩得可盡興?這對妳而言的『現代』。」

「盡興極了!」栞的眸子瞬間被點亮,她飄到御神櫻面前,手勢翩躚如蝶,「栞繞了整個島一大圈呢!姊姊說的現代啊,簡直不可思議——」她指向虛空,彷彿能望見遠方都會,「會發光的高塔直插雲霄,鐵製的車廂在地上奔流成河,還有連成一長串的箱子載著人們移動……最神奇是鐵鳥!它們竟能在空中久久不墜!」

那屬於千年古魂的驚嘆與詩意,讓御神櫻脣角不自覺微揚。

「啊,還有還有!」栞忽然神祕地湊近,眼底閃著淘氣的光,「栞發現了好多可愛衣裳喔,妳瞧——」

她輕巧旋身。靈光流轉間,古雅小袖化作藏青色水手服,百褶裙擺揚起弧線,紅色書包躍上肩頭,小黃帽俏皮斜戴。她挺直背脊,滿臉自豪:「看!栞也是現代的女孩子了!」

Spirit body and divine body collided with a clear chime like jade bells, the resonance vibrating slightly in the air.

"Shiori is back to play with you!" The spirit of the maiden in Heian-era attire spun lightly, floating a circle around the shrine maiden, a cloudless smile blooming on her face. "Long time no see!"

Sakura swayed from the impact and sighed helplessly: "I told you I'm not your sister... Oh well, you ancient soul of Heian-kyo can call me whatever you want." Her tone hid a few degrees of indulgence.

"But you are a sister~" Shiori covered her mouth with her wide sleeve, her eyes curved into crescents. "No matter how you look at it, you're older than Shiori." That smug little look was like she had just stolen a taste of honey.

The shrine maiden decided to skip this inconclusive argument: "Have you enjoyed yourself these days? In this 'modern era' for you."

"Totally enjoyed it!" Shiori's eyes instantly lit up. She floated in front of Mikami Sakura, her hands fluttering like butterflies. "Shiori went around the whole island in a big circle! The modern era Sister spoke of is simply incredible—" She pointed into the void, as if she could see the distant metropolis. "Glowing towers piercing the clouds, iron carriages flowing like rivers on the ground, and long strings of boxes carrying people moving... The most magical are the iron birds! They can actually stay in the air for so long without falling!"

The wonder and poetry belonging to a millennial ancient soul made the corners of Sakura's lips unconsciously turn up.

"Ah, and there's more!" Shiori suddenly leaned in mysteriously, a mischievous light in her eyes. "Shiori found lots of cute clothes, look—"

She spun lightly. Amidst flowing spiritual light, the elegant kosode transformed into a navy blue sailor uniform. The pleated skirt flared in an arc, a red randoseru (backpack) leaped onto her shoulders, and a little yellow hat sat playfully askew. She straightened her back, her face full of pride: "Look! Shiori is a modern girl now too!"

御神櫻望著眼前從千年怨靈化身小學生的藤原栞,一時失語。

……這根本是標準小學生制服吧?要不要再舉面「橫斷中」旗子?看著曾經撼動京都的大惡靈顯出這般模樣,某種荒誕的歡快在她胸腔竄動。她努力抿住脣角,維持面容平靜。

然而曾經作為頂級怨靈的栞何等敏銳。她鼓起雙頰,雙手叉腰飄到巫女鼻尖前:「姊姊!妳那眼神是什麼意思?在笑栞對不對?」

淨化邪靈的巫女,反被淨化後的「前惡靈」討要說法——這恐怕是世間最奇妙的風景之一。

她們相處的時光總浸潤在這般無拘的嬉鬧中。某日,栞忽然拽住御神櫻的袖角,眼裡閃著求知的光:「姊姊,妳第一次見面時說的『魔術』,到底是什麼呀?再變給栞看嘛!」

​御神櫻被她纏得沒轍,只得換上一襲綴滿亮片的黑色魔術師服,在高跟鞋清脆的叩響中開始表演。

Mikami Sakura looked at Fujiwara no Shiori, who had transformed from a millennial vengeful spirit into an elementary school student, and was momentarily speechless.

...This is basically a standard elementary school uniform, right? Should she also hold a "crossing" flag? Seeing the great evil spirit that once shook Kyoto appear in this form, a kind of absurd joy scurried in her chest. She tried hard to purse her lips and maintain a calm face.

But how keen was Shiori, once a top-tier vengeful spirit. She puffed out her cheeks, put her hands on her hips, and floated right up to the shrine maiden's nose: "Sister! What does that look mean? You're laughing at Shiori, aren't you?"

The shrine maiden who purified evil spirits was now being demanded an explanation by the purified "former evil spirit"—this was probably one of the most marvelous scenes in the world.

Their time together was always soaked in such unrestrained playfulness. One day, Shiori suddenly tugged at the corner of Sakura's sleeve, her eyes shining with curiosity: "Sister, what was that 'magic' you talked about when we first met? Show Shiori again!"

Sakura, worn down by her pestering, had to change into a black magician's outfit covered in sequins and began performing amidst the crisp clicks of high heels. 

只見她的頭顱、雙臂與雙腿優雅地與軀幹分離,各自懸浮半空,構成一副超現實的拼圖。

「看好了,這可是我獨創的『美女分割術』!」漂浮的頭顱得意揚揚地眨眼。

栞卻歪著頭,眼底漾著純粹的困惑:「可是櫻姊姊……這不是騙人嗎?」

「騙人?!」頭顱瞬間瞪圓眼睛,「我貨真價實地分開了耶!難道妳是質疑『美女』這部分?」連漂浮的雙手都叉起腰表示抗議。

「栞不是這個意思啦。」少女靈體連忙搖手,「姊姊剛才說魔術是『用技巧讓假的看起來像真的』,那真正的魔術本來就是假的呀。可是姊姊真的把身體分開了……」她認真地皺起小臉,「所以姊姊演的,反而是『假的魔術』呢。」

「真的……是假的?假的……才是真的?」御神櫻的頭顱呆住了,邏輯的漩渦在腦中瘋狂打轉。兩隻手飛回來抱住頭顱,發出混亂的哀鳴:「啊啊煩死了!完全搞不懂了啦!」

「噗哈哈哈——!」看著巫女難得吃癟的模樣,栞抱著肚子在空中笑成了滾動的團子。

Her head, arms, and legs gracefully separated from her torso, each floating in mid-air, forming a surreal puzzle.

"Watch closely, this is my original 'Beauty Segmentation Art'!" The floating head blinked triumphantly.

But Shiori tilted her head, pure confusion rippling in her eyes: "But Sister Sakura... isn't this lying?"

"Lying?!" The head's eyes instantly widened. "I genuinely separated! Are you questioning the 'beauty' part?" Even her floating hands went to her hips in protest.

"Shiori doesn't mean that." The maiden spirit waved her hands hurriedly. "Sister just said magic is 'using tricks to make the fake look real,' so real magic is supposed to be fake. But Sister really separated her body..." She scrunched up her small face seriously. "So what Sister is performing is actually 'fake magic'."

"Real... is fake? Fake... is real?" Mikami Sakura's head was stunned, a vortex of logic spinning madly in her brain. Her two hands flew back to hold her head, emitting a confused wail: "Aahh, so annoying! I don't get it at all!"

"Pffthahaha—!" Seeing the rare sight of the shrine maiden stumped, Shiori held her belly and laughed into a rolling ball in the air.

笑鬧間,少女忽然靈機一動,一把抱住那雙還套著表演用高跟鞋的腿:「腿姊姊借我玩!」說著便興沖沖地要帶它們飛走。

御神櫻還未回神,便感知到雙腿傳來順從甚至雀躍的波動——那雙征戰無數的肢體,竟毫無抵抗地跟著栞飄遠了。

本體與頭顱留在原地,一時無語。

……這倆還是我的腿嗎?她默默吐槽著,目光卻不由自主飄向靜立緣側的神櫻軀幹。是因為神櫻曾溫柔接納過栞那顆傷痕累累的心嗎?以致於連祂化現的肢體,都對這少女存著一份寵溺的縱容。

說來奇妙,栞與她身體各部位的親密,早已超越了常理。無論是作為力量核心的神櫻軀幹、征戰四方的雙腿,抑或結印施術的雙臂,都對這少女流露著存在層面的親和。有時御神櫻甚至覺得,栞能繞過她這個「主意識」,直接與她存在的每個部分悄悄對話。

Amidst the laughter, the maiden suddenly had a bright idea and hugged the pair of legs still wearing the performance high heels: "Sister Legs, let me play with you!" Saying so, she excitedly prepared to fly away with them.

Before Sakura could recover, she sensed waves of compliance and even excitement from her legs—those limbs that had fought countless battles actually followed Shiori away without any resistance.

The main body and head were left behind, momentarily speechless.

...Are those two still my legs? She silently retorted, but her gaze involuntarily drifted to the Shin-ou torso standing quietly on the veranda. Was it because Shin-ou had once gently accepted Shiori's scarred heart? So much so that even the limbs manifested from It held a doting indulgence for this girl.

It was strange to say, but the intimacy between Shiori and the various parts of her body had long transcended common sense. Whether it was the Shin-ou torso as the core of power, the legs that conquered all directions, or the arms that formed seals and cast spells, they all exuded an existential affinity for this girl. Sometimes Sakura even felt that Shiori could bypass her "main consciousness" and quietly converse directly with every part of her existence.

「哎,連武器都自己現形了。」她望著不遠處的嬉鬧輕嘆。

只見左腿凌空劃出銀色太刀的虛影,將栞拋來的枯枝削作紛飛木屑;右腿甩出骨鞭殘像,把落葉擊碎成綠霧飄散。

「好厲害!再來再來!」栞拍手歡笑,眼裡盛滿星光。

玩瘋的少女又飄回來,這次張臂擁住那具流轉聖輝的神櫻軀幹,將臉頰貼上溫潤如玉的肌膚輕蹭:「神櫻大人好軟、好香呀……」

而被如此「冒犯」的神櫻,非但沒有展露神威,周身光暈反而愈發柔和溫暖,彷彿沉醉於這份親暱。

——其實,也沒什麼不好。

"Sigh, even the weapons manifested themselves." She sighed lightly, watching the frolicking not far away.

She saw the left leg trace a phantom silver tachi in the air, shaving a dry branch thrown by Shiori into flying wood chips; the right leg lashed out an afterimage of a bone whip, shattering falling leaves into drifting green mist.

"Amazing! Again, again!" Shiori clapped and laughed, her eyes full of starlight.

The girl, having played to her heart's content, floated back. This time, she opened her arms and embraced the Shin-ou torso flowing with holy radiance, rubbing her cheek against the jade-like skin: "Lord Shin-ou is so soft, so fragrant..."

And Shin-ou, being so "offended," not only did not display divine wrath, but the aura around It became even softer and warmer, as if intoxicated by this intimacy.

—Actually, there's nothing wrong with this.

御神櫻靜靜看著,心底漫開一片寧靜的暖意。歷經徹底淨化的栞,縱然承載著數百年記憶,靈魂卻已回歸至澄澈的初始。過往的悲歡、深沉的思緒,都不再是枷鎖,反而襯得那顆赤子之心愈發珍貴。自己的組成部分能如此喜愛著栞,也被栞如此喜愛著,豈不是最美好的事嗎?

「哎呀。」她輕輕嘆息。

視線那端,栞正伸手輕撫太刀與骨鞭的虛影,彷彿在撓著小動物的下巴。而那兩股曾撕裂無數邪祟的鋒銳之力,此刻竟收斂所有戾氣,發出滿足的細微嗡鳴。

連她那雙慣於結印的手,也不再執著符咒,反而拾起七彩的魔術環與絲巾,歡快地加入遊戲。

「真拿妳沒辦法……」御神櫻搖頭輕笑。

然而那揚起的唇角早已背叛一切心緒。這份滿溢的喜悅,究竟是神櫻之「心」直接傳遞的悸動,還是她的「腦」依循情境判斷理應產生的情感?

她不再深究了。

無所謂了。

「等等我——!」頭顱歡快地喊著,朝那片光與笑語飛奔而去,「我也要一起玩!」

陽光正好,櫻吹如雪。

神明之軀與千年少女的遊戲日,

還很長,很長。

​Sakura watched quietly, a peaceful warmth spreading in her heart. Shiori, thoroughly purified, though carrying hundreds of years of memories, had a soul returned to its clear beginning. Past joys and sorrows, deep thoughts, were no longer shackles, but instead made that child-like heart even more precious. Wasn't it the most beautiful thing that her own components could love Shiori so much, and be so loved by Shiori?

​"Oh my." She sighed softly.

​On the other side of her vision, Shiori was reaching out to stroke the phantom images of the tachi and bone whip, as if scratching the chin of a small animal. And those two sharp forces that had torn apart countless evils now retracted all their hostility, emitting satisfied, tiny hums.

​Even her hands, accustomed to forming seals, no longer held talismans, but instead picked up colorful magic rings and silk scarves, cheerfully joining the game.

​"I really can't do anything with you..." Sakura shook her head and chuckled.

​But the upturned corners of her lips had already betrayed all her feelings. Was this overflowing joy a throb directly transmitted by the "heart" of Shin-ou, or an emotion her "brain" judged she should produce according to the situation?

​She didn't delve into it anymore.

​It didn't matter.

​"Wait for me—!" The head shouted cheerfully, rushing towards that patch of light and laughter. "I want to play too!"

​The sunlight was just right, the cherry blossoms blowing like snow.

The playdate of the god's body and the millennial maiden,

Will go on for a long, long time.